來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

目前分類:每天熟1個字1句話 (195)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

中文的「有」在英文裡是一個變形金剛,它有各種不同的表現型式。一般我們想到有,不外是havethere is/are,很多時候不是不對,而是很怪。請你把這幾句中文說成英文。

1.
今晚電視有一個很有趣的節目。
2.
你們有這款手機嗎?
3.
這款手機有三個顏色。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily

如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?

不少人會回答:Yes, I have
正確的答案是:Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily

自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昴證券的原文:We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.」自由時報搞錯了,剛好讓我們有個機會,看看這個很容易搞錯的英文。

我們來說一說"someone's to lose"? 這個用法

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/林富松

沒有方法意識看影集的人,會發現,影集怎麼看,英文還是好不了。有方法意識,竅門一開,英文自然就好了。影集對於學習口語英文也頗適宜,像《兄弟姊妹》(Brothers and Sisters)裡的:Youre tripping.(你多疑了)Dont be snippy with me.(別用激動的口吻對我說話)

下面一段對話非常有意思,男方千方百計約出老大不情願出來的女方(雙方均已婚):
Man: Tell me something, how can you feel so guilty when nothing happened between us?
(告訴我,當我們之問跟本沒發生什麼事之下,妳為何感到如此內疚?)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文裡的是怎麼一回事?Believe/Listen to/ Hear

中文的「聽」,想起來很簡單,但我常聽到到類似的錯誤:
(X)Don't listen to what they said. Nothing of the sort.
(O)Don't believe them. Nothing of the sort.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看最後第91~100個例句:

91. 我們公司幫助新企業取得初步的成功。
Our firm helps new businesses get off the ground. (獲初步進展或成功)
92. Michael
把擁有較好生活的希望寄託在找到新工作上。
Michael pinned his hopes for a better life on finding a new job. (
把希望寄託在)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第81~90個例句:

81. 你說的有些道理,我會接受你的建議。
There’s something to/in what you say; I’ll take your advice.(
叙述等)有點道理
82.
您能不能提供貴公司在美國上市的計畫的書面資料?

Will you provide some written documents on your company’s plan to offer its stocks in the US?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第71~80個例句:

71. 那很難決定。
That’s a tough call. (
很難下決定)
72.
我一直聽成相反的意思。
I always heard it the other way around. (
正好相反)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第61~70個例句:

61. 兩位好好解決你們的問題吧!
I hope you two can work out your problems.
62.
剛好有點事情,所以我今天不能與你碰面了。

Something just came up, so I can’t meet you up today. (
發生)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第51~60個例句:

51.
大家開始討論政治時,我感格格不入。
I feel completely out of my depth when people start talking about politics. (
格格不入)
52.
新版何時上市?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(小編悄悄話:這是刊載在今年1/23()工商時報世界公民weekly”的內容之一,繼昨天的紐約英語,今天來試試你的倫敦英語知道多少,趕緊往下閱讀!)

看看你的倫敦英語通不通?

Q:當你到達倫敦機場時,你無意中聽到別人說他們的旅途"went all pear-shaped"。他們在說什麼呢?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(小編悄悄話:這是刊載在今年1/23()工商時報世界公民weekly”的內容之一,到New York,也會說道地的紐約英語!明天接續倫敦英語,敬請鎖定喔!)

看看你的紐約英語通不通?
Q:有人問您是否是"Yankees fan" 或是"Mets fan"
A:
他們想要知道:你喜歡哪個紐約的棒球隊,是洋基還是大都會? 
Q:
馬路上有一個人走到你面前並問你是否能"can you spare a dime?" 他想要幹什麼?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第51~60個例句:

 
51. 大家開始討論政治時,我感格格不入。
I feel completely out of my depth when people start talking about politics. (
格格不入)
52. 
新版何時上市
?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第41~50個例句:

41.
系統就是這樣運作的。你懂我的意思嗎?
So that’s how the system works. Are you with me?

42. 工作滿一年,可享有特休七天。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。今天來看第31~40個例句:

31.
儘管他和這計畫有關,他並不居功。
Though he is associated with the project, he didn’t take credit for its success. (
居功)
32.
新世界正在取代舊的世界。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為 "Blind Corner" 。以下是第21~30個例句:

21.
你應該減少喝咖啡的量。
You should cut back on the amount of coffee that you drink. (
減少)
22.
她從來沒有想過自己有責任。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"

現在我們將定期將這一百個句子分次貼到這裡來,請持續鎖定!

11.我覺得自己永遠無法符合他的標準。
I feel like I’ll never be able to measure up to his expectations.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴翻譯就講不出的句型、字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"從今天起,我們將定期將這一百個句子分次貼到這裡來,記得持續鎖定喔!

1.大量的人事開銷造成整體的損失。
Heavy personnel costs contributed to an overall loss. (
造成)
2.
過去出口商打入市場是很困難的。

Exporters had difficulty in penetrating the market. (
打入市場)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/Lily彭

我曾經在一個演講場合,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭汗水。I know的意思,你要講的我都知道了,老外心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。

I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什?東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see是一句很能被接受的口語,似乎在別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已經有英語基本程度的成人,英文最快進步的方法是「debug」--除錯式的學習,把腦子裡錯誤的英文程式:錯誤的文法、錯誤的style、錯誤的發音......徹底移除!你以前英文說錯了,不會有人告訴你:老外同學說:「聽得懂就好!」;外國友人覺得:「說了令人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我的責任。」你可能帶著這些bug一輩子!

(小編悄悄話)最受歡迎的debug單元這次再提出六個常常被說錯的句子,先不要看答案,試著真的自己說一遍再來核對正確說法,你會發現,啊!原來我也是這樣說!常常練習debug,英文語感絕對更進一步!


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()