瞭解西方文化,避免英語文化性錯誤講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像"基礎建設"直接聯想成"basic construction ",好的說法是"infrastructure"。而 "淡季"應該是"slack seasons",而不是 " light seasons",又比如"淡茶"(weak tea),"淡水"(fresh water)等。"第一產業"是"the primary industry","第二產業"是"the secondary industry",但"第三產業"不是"the third industry",而是"the tertiary industry"。僅管tertiary與third意思一樣,都是"第三"的意思,這樣用只是約定俗成。 "第三產業"還可以用the service industry,因為第三產業主要是指服務業。有個朋友去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,朋友說到美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來他們叫餃子ravioli(餃子,來自義大利語),豆腐直說成tofu(豆腐)。
我們一起來看看常犯的經典錯誤句子:1.永遠記住你remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever,而應該是always remember you。 2.廁所不是WC,用men's room/women's room/restroom/powder room等。 3.遺憾不要再用it's a pity,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。普普通通最好用average/fair/all right/not too bad/OK(老外較少使用so-so),形容東西好吃除了delicious,可以多用yummy/nice/tasty/appetizing等。 4.一些公共場合的用語,例如"小心台階"會說成"pay attention to the steps",應該用"mind the steps"。 5.我覺得很痛不是I am painful,而應該是I feel pain。painful 表示"使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的",它的主詞往往不是人,而是事物,如The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。I am painful,會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼。 6.飛機上打招呼不要說Hi,而要用Hello。在飛機上打招呼一般使用"Hello",而不是"Hi",如果對方正好是Jack的話,就成劫機分子了:Hi, Jack!聽起來就是Hijack。 7.出電梯門或的時候,為了表示謙讓通常會說,"你先請",或者"你先走"。直接講成英文就是"You go first",這句話同樣會使人感到不舒服,因為是祈使句,包含有指揮別人行動的意思。更有禮貌的表達方式應該是"After you",意思是我在你後面走。 熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,408)
這禮拜六(7/10)工商時報”世界公民weekly”要來談:1.(世界精神)從哈佛電腦天才到網路億萬鞋王—謝家華(Tony Hsieh)謝家華,這個名字對於大多數華人還很陌生,在美國卻已是家喻戶曉。這位36歲的美籍華人一手創辦的網路鞋店Zappos.com,已成了很多美國人日常生活中必不可少的網站之一。去年10月,謝家華以10億美元的資產登上《財富》雜誌“40歲以下億萬富豪榜”,排名第27位!你可以先連到網路觀看謝家華的相關影片:www.window1001.com2.(英語島)開發出英語字彙的層次感學英文從「OK」到「Good」的階段,一定會開始感覺到英文字的層次感不夠。因為光知道「一般用語」不夠,還要延伸出意思的層次感。英文光是「笑」,就有好幾種說法,我們會幫讀者介紹幾組意思相近、層次不同的詞,你平常用的可能都是一般用語,現在讓自己在一般用語之外,開發出語言的層次感吧!3.(英語島)瞭解西方文化,避免英語文化性錯誤講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像“基礎建設“直接聯想成“basic construction ”,但好的說法是“infrastructure”。而“淡季”應該是“slack seasons”,而不是“light seasons”。又例如,有個朋友去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,說到dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來他們叫餃子ravioli(餃子,來自義大利語),豆腐直說成tofu(豆腐)。我們在文中還會介紹幾個常犯的經典錯誤句子,千萬別錯過。4.Debug這是每週都一定會有的專欄,許多英文錯誤要自己說出來才知道要改進的地方在哪裡。歡迎每週六鎖定工商時報,或訂閱我們的世界公民電子報。 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(85)
在商務談判中,有些時候不能給對方一個確切的答案,但是又不能一口否定,那麼要使談判有迴旋的餘地就得回避明確地答覆。介紹幾種常用的回避直接答覆的說法。1. I'm afraid I can't give you a definite reply now.
恐怕我現在無法給你一個明確的答覆。2. I can't make a decision right now.
我現在無法作出決定。3. I just need some time to think it over.
我需要時間考慮考慮。4. We are still a little unsure about the prospect, though.
不過,我們對於前途還是有點不能確定。5. There are certain points that I'll have to consider very carefully.
有些問題我得慎重考慮。6. That may well be so. I'm not sure.
很可能是這樣的。我不敢確定。7. It all depends.
這得看情況而定。熟到老外都覺得你英文好,快加入量身訂做的 1on1 program 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,322)
Debug:英文最快進步的方法是「debug」--除錯:錯誤的文法、錯誤的style、錯誤的發音…徹底移除!你以前英文說錯了,不會有人告訴你:老外同學說:「聽得懂就好!」;外國友人覺得:「說了令人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我的責任。」你可能帶著這些bug一輩子!下面幾句都有錯誤,現在就試著找出答案:1."What did you do on Saturday?" "I played." (你周六在做什麼?我在玩)2."How was the speech?" "It was good. I enjoyed." (演講如何?很好,我很喜歡)3."Do you have a free time this weekend?" (周末有空嗎)4."He was dead last night." (他昨晚死了)5."I had a cold last week, so I went to the hospital." (我上周感冒所以去了醫院)6.He has been working on the project for quite a while, but still hasn't quite finished. (他做這專案已經有一陣子了,但還沒完成。)7.Can you speak a little bit louder? I can’t listen to your voice.
(你可以說大聲點嗎?我聽不到)8.He spoke, "I can't. I have to finish this report today."
(他說,不行,我今天須完成這份報告。)9.He said me that he was not feeling well. (他告訴我他不太舒服。)10.I can’t say English well. (我英文說得不好)Debugged(答案):1."What did you do on Saturday?" "I went out and had fun."
小孩才用play;大人通常用have fun, or enjoy. 大人如果用"play",大部份是只遊戲或運動。例如:"I played TV games all day on Saturday." "Please come to my house and play chess this evening."2."How was the concert?" "It was good. I enjoyed it."
"enjoy"之後一定要加受詞,像"enjoy the concert", "enjoy the party",或"enjoy yourself" (玩得很愉快).3."Are you free this weekend?"
“Free time”是閒暇時間,並不是有空,例如我們問人閒暇時都做什麼,問法是:"What do you do when you have a free time?" "What do you do in your free time?"4."He was dead last night"
Die是一個動詞,指生命結束這個動作,更禮貌的說法是"pass away".例如:"His grandfather passed away last year." Dead是形容詞,指一種狀態,例如:"I saw a dead mouse on the street." 我在街上看見一隻死老鼠。5."I had a cold last week, so I went to see doctor."
台灣大醫院、小診所有時沒分那麼清楚。歐美等國人們有嚴重問題時才上大醫院,一般感冒看醫生不必去hospital,用這個字會讓人誤以為我們生重病。 6.He has been working on the project for quite a while, but hasn't quite finished yet.
Still和yet兩個字都是”還”,差別在still用在肯定句,yet用在否定或疑問句。7.Can you speak a little bit louder? I can’t hear you.
我們常搞混Listen和hear,因為兩者都是聽。Listen是注意聽,有意識的聽,hear是聽到,指生理本能。8.He said, "I can't. I have to finish this report today."
Speak是正式的談話或演說,這裡指說話內容,用say即可。9.He told me that he was not feeling well.
間接引述別人講話的內容,用tell。10.I can’t speak English well.
說一種語言用speak,say English意思是,說出”English”這個字。 2010年,Enjoy你在英文裡犯的錯 世界公民文化中心裡不管是團體或一對一用英文表達,每一個學生或多或少都會說錯:有時候忘了用過去式,忘了單複數,錯用on或in,偶爾也說出自己都搞不清楚意思的句子,或不知哪兒錯,就是很中文的英文。 每一次犯錯都是進步的機會。你和你的老師都很enjoy錯了又被糾正的震撼經驗。外商公司上班的,或國外MBA回來的,都說他們講錯英文,也不會有人告訴他們,已經錯了半輩子。 講好英文,先Enjoy犯錯,想辦法知道自己哪裡錯,最有效的辦法是加入世界公民1on1 program。報名一對一請上網www.core-corner.com登記,或電話搶先預約02-27215033或03-5721099。
|
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,096)
文/Lily彭
很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。
我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:
第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然。
第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,One,Two,Three,發音對應為標準的 One,True,Tree,走到哪裡都是這個發音。
而第三類以印度為代表的捲舌音派英語。據說有些英語還不錯的高科技工程師,有一次印度IT進行遠端技術支持,雙方在開始前先網路連線會議,一個IP位址,不超過12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。
印度人英語口音重、速度快,停頓掌握不好,聽起來原本就吃力。再加上特殊發音效果,例如印度式英語發音的一個主要特點就是把標準英語中本應該把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三〸)的發音和 dirty(骯髒)混淆了。
印度英語已經是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已經很少使用的詞彙。印度人的信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國人就直截了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至於已故英國著名作家Malcolm Muggeridge曾經開玩笑:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
印度英文還有一個特色,就是印度人最愛用現在進行式,比如
I am understanding it (我明白)
She is knowing the answer(她知道答案)。
印度朋友還喜歡極樂觀的說法:
Your good name please?(你叫什麼名字?)
問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:
What’s your good number?
甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日快樂?)
印度英語對台灣來說也不盡是難題,有些文法很接近中文。
比如說回答這樣的問句:He is a student, isn't he(他不是個學生吧)? 如果他是學生,中文的習慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要根據事實本身:Yes,he is。如果他不是學生,中文的回答是:“對,他不是”,而英語的回答則應該是:No, he isn’t。而印度英語在這種情況下的回答恰與中文相似,第一種情況回答:No,he is;第二種情況回答:Yes,he isn’t。
更妙的是“開”和“關”的用法,在英語中說“開冷氣”、“關冷氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關)。
以下幫各位整理出印度英語發音規律,多唸兩遍,就抓住發音和聽力訣竅了。 WA DIM=What time
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’d like to change the color
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
AI發成I (Client cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都覺得你英文好,現在就加入量身訂做的 1on1 program 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(125)
文/Chris G
BP oil spill worse than thought
墨西哥灣漏油狀況比原本想像的更嚴重BP has conceded that the extent of an oil slick in the Gulf of Mexico may be much worse than originally thought.
BP公司承認了墨西哥灣的油污範圍比原本估計的還要更加嚴重。The oil giant was responding to a warning from US officials that the amount of crude leaking from the sunken Deepwater Horizon rig could be five times greater than early estimates.
這間英國石油公司回應美國政府官員的警告,坦承從「深水地平線」鑽油平台漏出的石油比原本估計的還要多5倍。“I would say the range is 1,000 to 5,000 barrels a day,” Doug Suttles, BP’s chief operating officer for exploration and production, said.
「我估計大約是每天1到5千桶」。BP勘探與生產部門營運長Doug Suttles說。His remarks followed the discovery of a third leak at the site of last week’s explosion, which led the US Government’s National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) to increase its estimate of the amount of oil spilled into the ocean to 5,000 barrels of oil a day.
他說的數據是在發現爆炸地點有第3個裂縫後所估算的,也因此讓美國國家海洋和 大氣管理局對每天外漏的石油估計增加到一天5千桶。BP had played down the higher figure initially, insisting that the discovery of the new leak did not change its original estimate.
BP 原本還故意縮小一開始的數字,堅持說新發現的漏洞不會改變原本的估計。“We are attacking this spill on all fronts, bringing into play all and any resources and advanced technologies we believe can help,” Tony Hayward, the BP chief executive, said. With no obvious way of shutting off the leak soon, though, the scale of the challenge remains daunting.
BP的首長Tony Hayward說:「對於這個油污我們四面出擊,把所有任何我們相信能帶來幫助的科技和支援都用上。」不過,對於根本沒有任何快速又肯定的方法來停止漏油,這個任務的難度還是很嚇人的。Politicians and Gulf residents slammed BP on over its efforts to end the spew of oil into the Gulf of Mexico and make whole those who have been hurt.
許多政治人物與墨西哥灣居民對BP制止原油不停流進墨西哥灣的努力痛罵,也痛罵BP對於那些受害者做出的彌補。"BP misrepresented what their technology could do," House Speaker Nancy Pelosi said. "They misrepresented the amount of oil that was being spewed forth into the Gulf and continued to do so."
「BP扭曲他們的科技能做到的程度,也虛偽的陳述了墨西哥灣噴湧出來的石油數量,而且到現在還是。」眾議院議長Helen Pelosi說。"Until you see it first-hand, until you really smell it, get a sense of it, you can't understand it fully," said Sen. David Vitter, R-Louisiana.
「在你還沒親眼看到、親自聞到、對它有某種概念,你是無法完全瞭解它、體會它的。」路易斯安那州議員David Vitter說。Oil Slick-這兩個字通常一起用的,多於形容「一片油污」。
注意1:不限制大小或地點,例如路上有一片油污也可以這麼說。
注意2:只能用在黑色的原油,例如機油之類的,所以汽油或廚房裡的烹飪油類不這麼說。Play down- 低估或減低一件事情的數量、重要性或嚴重性。用處廣泛,只要情況適合都常被使用。不過要注意的是,它並沒有表明出發點是不是刻意的,必須要看整句對話才能判斷。
注意: 也可以用“downplay”(動詞),意思相同,也是一個常用到的字。雖然只是一個字,不過不要把它當成單純的「低估、減低」而已,它通常用來描述一件重要或嚴重的東西被減低或刻意低估了。
例:The latest report on the economy shows the economy is not getting better, but the government downplays the numbers. 最新的報告指出景氣沒有好轉,不過政府減化(報告裡)數字的嚴重性。Scale of the challenge- 直譯是「挑戰的規模」,不過這翻得很不自然。英文裡有很多這樣的句子,單看每個字都懂它的意思,合在一起意思就不同了。”Challenge”單獨使用時,的確大部分的意思是「挑戰」,不過,在這裡描述的是某個困難的狀況,有必須去解決、克服的氛圍。”Scale”單獨用也是規模、大小的意思,不過,在這裡它卻變成「難度」。所以,這句話只用來描述某件事情的困難度有多高、有多難之類的。
例1:The newly-elected president promised the American people the economy will recover. However, we all know the scale of the challenge. 新當選的總統給美國人民承諾景氣會好回來的。但是,大家都知道這個承諾的難度有多高。
例2:NASA will design a new spaceship to travel to Jupiter. The scale of the challenge is unbelievable! It requires very advanced and complicated technology. NASA將設計一台新的太空船前往木星。這個案子的難度高到驚人,因為它必須用到非常先進且複雜的科技。Make whole- 是指讓過失或受到傷害的人、事(或其他合適的名詞)恢復原狀或彌補它們。不過,這裡的「恢復原狀」只能用來恢復傷害過的東西,而且這個東西是抽象的,不是具體的。
注意:通常後面接名詞,而且還要加上受到傷害或過失的內容。
例1:After the party at my house last night, my living room is a mess. I need to make whole my living room. (X)
“make whole” 不能用在像客廳這樣具體的東西上。
例2: I really broke his heart. I want to make whole the suffering I have caused him. (O)
我真的傷了他的心。我想彌補我對他造成的痛苦。The Spill vs The Leak“Spill”是「濺出」的意思,”Leak”是「漏洞」,在英文裡,這兩個字都可以用來描述鑽油意外所造成的原油外洩。而且這兩個字都是名詞(中文會用動詞「漏油」來描述)、這兩個字使用的機率也一樣,沒有分別,有些報導用”spill”,有些用”leak”。本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都覺得你英文好,快加入量身訂做的 1on1 program 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(106)

明天7/3(六)工商時報「世界公民weekly」精彩內容有:聽懂印度人說英語
很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。
BP oil spill worse than thought
墨西哥灣漏油事件已經兩個多月尚未解決,本篇文章有不少關鍵用詞能幫助你看懂、聽懂重要國際新聞。
講英語時候措辭更優雅
曾經有個學生說他和外籍室友鬧得不愉快,原來是他常常喜歡用supposed這個字,例如,you’re supposed to let me know. 室友覺得他老是頤指氣使,不夠禮貌客氣,其實他只是沒有辦法分辨英語裡的輕重。以下這些例句只要改換一下語氣,你的人氣自然就來了…英語瘋世足:無效進球怎麼說?
6/27世界杯八強賽舉世矚目的“英德大戰”,裁判誤判Lampard進球無效,讓英格蘭隊痛失追平機會,那天你也看了現場轉播了嗎?你知道無效進球怎麼說嗎?Debug: 找出英文錯誤,像治癒一種陳年宿疾一樣!先試著揪出錯誤再看答案,才知道原來自己的盲點在哪兒! 別忘了明天買份報紙,趁假日來練練英文喔!世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(80)
*學英語,就是要認識全世界!
French tourists seen as world's worst
文/Lily彭
法國人是世界上最糟糕的觀光客,他們不但外語講得糟,兼之小氣、傲慢。這樣的評論根據是來自對全世界4500家旅館老闆的調查。調查顯示,法國觀光客排在最後一名,他們不講當地語言,而且被認為不禮貌。
French tourists are the worst in the world, coming across as bad at foreign languages, tight-fisted and arrogant, according to a survey of 4,500 hotel owners across the world.
They finish in last place in the survey carried out for internet travel agency Expedia by polling company TNS Infratest, which said French holidaymakers don't speak local languages and are seen as impolite.
主要是因為法國人在國外幾乎不說英語,而且他們也不太會當地語言。法國人很少出國,因為法國的人文和地理景觀資源豐富,百分之九〸的法國人都選擇在國內旅行。所以當法國人到國外度假的時候,會倍感壓力,他們對周遭不大適應,這可能是造成他們行為苛刻,態度傲慢的印象。
"It's mainly the fact that they speak little or no English when they're abroad, and they don't speak much of the local language," Expedia Marketing Director Timothee de Roux told radio station France Info.
"The French don't go abroad very much. We're lucky enough to have a country which is magnificent in terms of its landscape and culture," he said, adding that 90 per cent of French people did their traveling at home. "
So when they're on holiday they can be a bit stressed, they're not used to things, and this can lead them to be demanding in a way which could be seen as a certain arrogance."
法國觀光客還被批評在國外旅遊時總體花費比其他國家的觀光客少。法國人在國內時不習慣給高額小費,因為在法國服務費會被自動算在飯館的帳單上,所以和其他國家的觀光客相比,法國觀光客看起來更吝嗇。
French tourists are also accused of generally spending less than other nationalities when abroad.
De Roux said the French, not accustomed to leaving large tips at home where a service charge is automatically levied on restaurant bills, can seem "tight-fisted" compared with other nationalities.
在最佳觀光客調查中,日本人排在第一位,英國人和德國人被評為最好的歐洲觀光客。儘管法國觀光客表現不佳,但是他們在度假期間穿著品位排行中名列第三,僅次於義大利和英國觀光客,這也算是一種安慰吧。
The Japanese ranked top of the Best Tourist survey, with the British and the Germans judged the best of the Europeans.
But French tourists received some consolation for their poor performance, finishing third after the Italians and British for dress sense while on holiday.
重點1:Come across: 給人的印象
French tourists are the worst in the world, coming across as bad at foreign languages, tight-fisted and arrogant. (法國觀光客是世界上最糟的,給人的印象是不會說外語,吝嗇而且傲慢。)
come across並不是一個陌生的片語,我們最常見的用法是”偶然碰見”。
例如:On my way home, I came across an new bookstore。我在回家途中,偶爾發現了一家新的書店。但在本文中的come across意思是「相遇」的延伸,因為遇到了,所以能「被理解」或是「給人產生某種印象」。 這種用法比較陌生,再來看一個例句:Your speech came across very well; everyone gets your points now.(你的演講效果很好,每個人現在都能理解你的觀點。)
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant---especially between people from different cultures.(我們都喜歡被人稱讚。但有時讚美之辭不會被理解,特別是對文化背景不同的人。)
重點2: Tight-fisted
Tight-fisted字面上的意思是拳頭握得很緊,捨不得花錢。但有些時候不見得指小氣,tight-fisted是因為人們“手頭緊”,例如:As a result, the US consumers will remain tight fisted if the price stays on the same level.(因此,假如價格沒有變化的話,美國消費者的手頭還會很緊。)
英文說人「小氣」有不少說法,像stingy、parsimonious、miserly、mean 等,前三個字是指金錢上的小氣。Miserly出自 miser(守財奴),是形容詞,不是副詞。Mean除了氣度狹小的小氣,也可以指金錢上的吝嗇。例如:
He is very mean and never forgives.(他很小氣,從不原諒別人)
He was too mean to give any money to the beggar.(他很吝於給乞丐一點錢 )。
相對地,「大方」可以用 generous或magnanimous。
想看更多?歡迎訂閱電子報。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(453)
*學英語,就是要認識全世界!世界杯比賽當中出現的賽況報導、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什麼意思嗎?我們看到的積分榜上通常都會這麼寫:
GP W D L GS GA GD P
Italy 3 2 1 0 5 1 4 7
GP是Games Played的縮寫,意思是“打了幾場”;W、D、L分別是 wins、draws、losses,即勝、和、負;GS 代表“進球”(goals scored),GA 代表“失球”(goals against),GD 代表“淨勝球”(goals difference,得分減失分);P 就是“積分”(points)。
例句:
1. Korea Republic, collecting four points with a 1-0-1 record, currently stands second.南韓隊的戰績為1勝1負,積4分,暫列第二。
1-0-1這個表示戰果的方法是老美常用的,三個數位代表的順序是:勝-平-負。0-1-1就是“0勝1平1負”,這裡連字號要讀成and,不要和幾比幾的to弄混。那麼積分可以用“collect +基數詞+ point(s)”表示,而“排名第幾”就可以用“stand/rank + 序數詞”的形式來表示,比如上面例句中的collect one point和stand third。
2. Argentina ranks first on six points with five goals scored and one lost.阿根廷隊進5球失1球積6分,排名第一。
想看更多?歡迎訂閱電子報。
(本文同步刊於99/6/26工商時報世界公民weekly專欄) 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(1,643)
【華爾街日報導讀】試刊號,
自2010年6月30日起,
每周三刊出,
歡迎訂閱電子報!
Link 
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(300)