*學英語,就是要認識全世界!
世界杯比賽當中出現的賽況報導、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什麼意思嗎?我們看到的積分榜上通常都會這麼寫:
GP W D L GS GA GD P
Italy 3 2 1 0 5 1 4 7
GP是Games Played的縮寫,意思是“打了幾場”;W、D、L分別是 wins、draws、losses,即勝、和、負;GS 代表“進球”(goals scored),GA 代表“失球”(goals against),GD 代表“淨勝球”(goals difference,得分減失分);P 就是“積分”(points)。
例句:
1. Korea Republic, collecting four points with a 1-0-1 record, currently stands second.南韓隊的戰績為1勝1負,積4分,暫列第二。
1-0-1這個表示戰果的方法是老美常用的,三個數位代表的順序是:勝-平-負。0-1-1就是“0勝1平1負”,這裡連字號要讀成and,不要和幾比幾的to弄混。那麼積分可以用“collect +基數詞+ point(s)”表示,而“排名第幾”就可以用“stand/rank + 序數詞”的形式來表示,比如上面例句中的collect one point和stand third。
2. Argentina ranks first on six points with five goals scored and one lost.阿根廷隊進5球失1球積6分,排名第一。
想看更多?歡迎訂閱電子報。
(本文同步刊於99/6/26工商時報世界公民weekly專欄)

According to your explanation of example 1, the three digits represent wins-draws-loses. But in example 1, the 1-0-1 was translated as "1平1負." Is there any typo here? Please debug the above if any incorrect usage.
Sorry about the typo, the mistake has been corrected, thank you for your message!
1-0-1 should be 1勝1負, not 1勝1平1負, right?
沒想到匆忙中又有筆誤。非常感謝你!thanks a lot!