- 4月 19 週五 201314:26
關鍵10個英文字,讀懂華爾街日報
- 7月 13 週二 201018:28
訂閱華爾街日報導讀~在瑞士,連魚都有律師!
- 6月 30 週三 201017:32
華爾街日報導讀 試刊號登場! 歡迎訂閱電子報!
- 6月 04 週五 201016:10
華爾街日報導讀:Japan Is Saying No To Seafood
以下連結是華爾街日報網站內,該篇文章原文:
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703775504575135952519129266.html
以下是中文導讀:
Landed a big win
日本漁業奏捷,近日成功說服其他海洋國家取消黑鮪魚貿易禁令。(The Japanese fishing industry landed a big win last week when it persuaded other maritime nations to nix a trading ban on Atlantic bluefin tuna. )然而以食魚為主的日本飲食文化,卻面臨更嚴重的威脅。年輕的日本世代不愛吃魚,本周文章探討了日本這條經濟食物鏈,從國際漁產行動、國內魚類產業、進口替代食材、消費者變化趨勢及政府的鼓勵消費,儼然從總體經濟面連結至個體經濟面,值得讀者一探究竟。
”Land a big win” 意思是打了一場漂亮的仗,land原來有把魚從水裡撈上來的意思,例如I landed a big trout.(我釣了一條大鱒魚。)也引申為口語上的「撈到一筆好處」。像:He was lucky to land a good job.(他很幸運,找到一份好工作。)
Catch
重新讓魚回到日本人的食桌就成了日本人的一項使命。於是漁業官員派人到學校指導,開了一門叫“魚有刺”的課程,廣告詞是:在吃魚之前,先用解剖圖學習魚的骨架構造。(The catch: Before eating, they have to learn the bone structure of the fish using an anatomy chart.)。現場老魚販切生魚片示範,一位女學生硬把鼻子湊近聞,想看看老師說的是不是真的:新鮮的魚沒有腥味。
Catch原來是捕魚,這裡指的是catch phrase或catch line,意思是廣告或新聞中用以引人注意的字,措辭或短句。Catch有很多意思,美劇中常出現的一句對話是"What’s the catch?"意思是有什麼陷阱。例如:It sounds like a great idea, but what's the catch? (聽起來很好,別有什麼圈套吧?)
It’s a shame
參加課程學生來自不同領域:有上班族,家庭主婦,超市的買家,但都有志一同:要傳播魚的知識。有一名任職廣告公司的成員說:我們生在一個天賜良魚的國度,假如還不會充份享用,真是太可惜了('It's a shame not to enjoy it.)。他自從研究海鮮食譜以後,就對魚上了癮。
”It’s a shame”是老外很常用的一句口語,這是一句很常用的口語,表示一種遺憾或同情。雖然有個shame在裡面,不過沒有「羞恥」的意思。例如:It is a shame that you weren't here to see it. 真可惜你不能來這裡親眼看看。還有一種說法是 what a shame! 它的意思和 "It is a shame" 很相似,也有 "It is too bad" 的意思。
本文登於5/10(一)工商時報【華爾街日報導讀】,由世界公民文化中心導讀老師Flora Hsu提供。歡迎您每週一鎖定精彩內容,與世界資訊同步。
想看更多? 歡迎訂閱電子報。點我訂閱。
- 5月 24 週一 201014:31
華爾街日報導讀:Where's the Goldman Sachs That I Used to Know?
本文刊於上週一工商時報。
附上該篇英文原文連結,歡迎往下閱讀精彩文章導讀:
http://finance.yahoo.com/banking-budgeting/article/109356/wheres-the-goldman-sachs-that-i-used-to-know
那個誠實正直的高盛那兒去了?
在金融風暴發生後,美國五大投資銀行中有三家已經消失(雷曼兄弟破產拆售、摩根大通買下貝爾斯登、美國銀行買下美林),只剩高盛與摩根史坦利;競爭對手變少,存活下來的投資銀行營運應該更順暢,為什麼高盛卻頻傳負面新聞?
美國證管會(Securities and Exchange Commission, SEC)指控(file)高盛出售的合成債權擔保憑證(Synthetic Collateralized Debt Obligation, Synthetic CDO)(註1),沒有向投資人充分說明風險,導致買家慘賠。而在控告事件發生同時,歐巴馬政府要推動金融監管改革,到底是政治操縱目的控告高盛以提高金融改革呼聲,還是歐巴馬政府真的有心要重整華爾街市場 ?
文章所指的合成CDO商品,是高盛2007年2月推出的「珠算2007-AC1」(Abacus 2007-AC1)。在2006-07年期間,由對沖基金經理人鮑森(John Paulson)挑選出123張評等不佳的次級抵押貸款債券(Mortgage-Backed Securities, MBS),再請高盛包裝成合成CDO商品,以便鮑森避險基金公司(Paulson hedge fund)作空房市。法律專家認為,由於這種投資商品很難解釋到底如何組成,使得美國證管會很難舉證高盛誤導投資者。而美國證管會控訴理由是,鮑森聲譽不佳是眾所皆知,而且該公司副總托爾(Fabrice Tourre)跟投資人解釋,「珠算2007-AC1」是由另一家獨立的ACA管理公司所設計,隱瞞鮑森避險基金公司正在做空這項產品的事實。一向被認為具有專業(professionalism)、清廉(integrity)的高盛卻與鮑森合作詐騙(hoodwink)投資者。
無論高盛感覺自己有多委屈(how wronged Goldman officials now feel),還是得採取合作態度,不挑釁擺脫情緒(Goldman's mantra should be cooperation, not defiance)。應該放棄“全面防守”(all out defense)的傳統公關和法律策略。高盛主管應該細細讀華爾街日報這篇報導,因為它提供了很多策略思維,是當局者看不到的死角。
註1:
債權擔保憑證(CDO)是分層給付的金融產品。把許多固定支付現金流的債券集合成一個資產池,然後分多層出售。最高層CDO(風險低)買家拿最低利率,但優先獲得支付;最底層CDO買家拿最高利率,萬一違約就首先承受損失。合成CDO則不把實際的資產證券放進資產池,而是拿信用違約交換(CDS)合約放進資產池。
file /suit /accuse
這三個字皆為控告或訴訟的意思。
“file”為及物與不及物動詞,意指控告以及歸檔的意思,名詞為檔案文件、銼刀與縱列的意思。例如:She has filed a lawsuit against the company. 她那家公司提出告訴。
“suit”可數名詞為訴訟意思,與”lawsuit”意義相同。習慣與”file”一起使用:file a suit/lawsuit against sb。例如:The family filed a suit against the hospital for negligence. 他們家控告醫院疏失。
“accuse”為及物動詞,為控告以及讉責的意思,用法為:accuse sb of doing sth。例如:I don’t want to accuse him of telling lies. 我不想指責他說謊。
Dispute/quarrel/debate
可當及物與不及物動詞,為爭論以及質疑的意思,尤指在公眾場合雙方意見不合之爭論。其它類似的字有”quarrel”,但此字適用於雙方認識彼此,為不重要的小事爭吵。”debate”的動詞為辯論或者有謹慎考慮思考某件事情的意思,其中辯論是對於某項主題提出不同意見討論,名詞為辯論與辯論會的意思。
例句:
1. The two countries disputed for territorial problems. 這兩個國家爭論國土問題。
2. He always quarrels with his wife over trivial matters. 他老是跟他太太吵一些小事.
3. There has been intense debate over tax cut. 最近關於減稅話題有激烈的辯論。
文章中所指的「Troubled Asset Relief Program(TARP)」問題資產救援方案產生背景:2008年9月,雷曼兄弟(Lehman Brothers)宣布破產,使得全球金融市場陷入恐慌。為了解決美國金融業問題,美國政府於布希政府時代提出了TARP計畫。該計畫主要直接向銀行注資,但在缺乏效率及有效監督下,並未有效緩解信貸體系停滯的現象,反而產生銀行高級主管以紓困金自肥的弊端。所以文章作者才說,高盛從TARP中收取到多少注資,而這些注資有多少再流入鮑森的口袋中。在TARP成效不彰下,歐巴馬政府推出新版紓困案,甚至將TARP紓困案名字更改為「金融穩定計畫」(Financial Stability Plan,FSP)。
【華爾街日報導讀】由世界公民文化中心導讀老師洪于盈提供。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program
- 4月 02 週五 201010:31
誰殺死了雷曼?Examiner: Lehman Torpedoed Lehman
華爾街日報導讀(本篇刊於99/3/22工商時報)
Examiner: Lehman Torpedoed Lehman
請先連結至WSJ閱讀本篇原文:http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703625304575115963009594440.html
以下是導讀:
到底是誰摧毀了雷曼兄弟?最近一份來自聯邦法官報告,嚴厲點名(single out)雷曼經營層、幫雷曼作帳的安永會計師事務所(Ernst & Young)及其他投資銀行,他們的嚴重過失(serious lapses)釀成美國史上最大的銀行破產案,並引發大蕭條(Great Depression)以來最嚴重的金融危機。
報告指出,雷曼兄弟的問題2007年就開始浮現,但是雷曼高層竄改資產負債表,想辦法掩飾弊端,為了維持信用評比,雷曼採用「回購105」(Repo 105)的會計方法(accounting device),將500億美元的資產挪出資產負債表之外,降低槓桿率(leverage ratios)。電曼僥倖欺瞞了投資大眾、信用評比機構、政府監管部門及公司董事會,將公司的淨槓桿率喬裝為公共消費。而安永會計師事務所也未盡其監督之責,向雷曼董事會提起這項問題。
2008年雷曼兄弟在破產的漩渦中越陷越深(spiraled toward failure)時,在它瀕臨破產前幾天,J.P. Morgan Chase & Co.等投資銀行,要求雷曼提供擔保品及修訂既有合約,更加速了雷曼破產。
torpedo --
Lehman Torpedoed Lehman. 雷曼完全摧毀雷曼。
torpedo 原意是用魚雷襲擊(或擊沉),在此處是「徹底破壞,完全摧毀(某事成功的可能性)」,為動詞屬性,它也可以當名詞,是魚雷之意。例:That news had torpedoed the deal. 那則消息使得這筆交易徹底告吹。
careen --
The report, which contains allegations fresh and stunning, depicts a firm careening out of control as the markets began to crack in 2007. 這份報告,包含了令人驚訝的新指控,陳述一家公司在2007年市場開始出現狀況之後,如何失控地橫衝直撞。
careen 是動詞,表示「人或車輛(危險和失控地)猛衝、疾駛」,例:The bus sways wildly, careening down the narrow country roads. 巴士失控地傾斜,往下衝向鄉間小路。
repo --
He focused on the 'repo' market, in which firms sell assets in exchange for cash to fund operations, often just overnight or for a few days. 他把焦點集中在「回購」市場上面。在回購市場中,公司可以短期販售資產,取得資金來維持營運,期限往往只是隔夜或幾天的時間。
repo 是「回購」的意思,repo market即是文中所說的「回購市場」;另外口語中有repo man的用法,即「收回人(指負責將未按時付款的賒購車等收回的人)」,例:The duty of a repo man is to entail the retrieval of collateral, outstanding rented or leased objects. 回收人的職責就是去取回擔保品或未償付的租賃品。
colorable --
The report found that 'existence of a colorable claim -- but not a strong claim -- that J.P. Morgan breached the implied covenant of good faith and fair dealing by making excessive collateral requests to Lehman in September 2008.' 報告發現:存在有一項貌似真實的論斷(並不是強而有力的論斷),說明了J.P. Morgan2008年九月向雷曼作了過度的擔保品要求,違反了善意與公平交易的隱含契諾。
colorable是形容詞,原意是可著色的,在法律上colorable claim則是表示「貌似可信的、真實的論斷」,意思是指假如法律基礎大致正確而且其事實可在法庭上證實的話,那其論斷將可合理推論是真的(不過其論斷並不表示一定可導致勝訴的結果),例:This is a colorable claim that presents enough evidence on its face that further investigation and inquiry is warranted. 這是一個貌似真實的論斷,它呈現了足夠的證據,可以深入的調查與詢問。
華爾街日報導讀由世界公民文化中心導讀老師胡隴凱提供
(本篇文章歡迎轉載,並請註名出處)
- 12月 01 週二 200911:04
華爾街日報導讀-U.S., China In Strained Diplomatic Embrace
世界公民文化中心在每個禮拜日的工商時報有一版"華爾街日報導讀"專欄,除了中文導讀還有英文解析與測驗讓您熟悉時事用語和世界同步,歡迎閱報。以下是部分內容和大家分享:
請先連結至英文版面閱讀內容:
http://online.wsj.com/article/SB125844567392651841.html
以下是導讀:
文/胡隴凱
歐巴馬結束訪華行程。這場高峰會老實說有點尷尬( awkward )。中美雙方都意識到彼此立場不同,一旦觸及不同立場雙方也不自禁顯露出高度不自在。 ( But both acknowledged differences and seemed intensely uncomfortable when the other mentioned them. )
儘管歐巴馬與胡錦濤兩人都用激昂的言詞( soaring rhetoric ) 描繪了一個老牌霸主和一個新興強權間相互關係的重要性, 雙方歧見仍顯而易見。
胡錦濤強調,中美兩國應該堅決反對並抵制各種形式的保護主義。這番話意味著美國在貿易上對中國抱有敵意,很明顯的例子是課徵中國產輪胎和鋼管稅。胡錦濤說這些話時,歐巴馬低頭看著眼前的講桌。
歐巴馬強調伊朗核武問題,宣稱「在此項議題上,雙方的立場一致」,假若伊朗無法證明其核能和平發展,「將會產生對其報復的結果」;然而胡錦濤卻未跟進。
美國認為對中國而言,伊朗問題重要性遠低於北韓問題;胡錦濤卻認為,美國的伊朗問題應先尋求聯合國安理會的支持。
strained --
U.S., China In Strained Diplomatic Embrace 美中進行緊張不自然的外交擁抱。
strained 是過去分詞作形容詞使用,意思是「 緊張的、不自然的 」,
例:Relations between the prime minister and his deputy are strained. 總理和副總理之間的關係緊張。
come to terms (with sb) --
It struggles to come to terms with Asia's increasingly assertive superpower. 它致力與亞洲日趨強勢的超級大國達成協議。
come to terms (with sb) 意思為「 (與某人)達成協議、妥協 」, term 此處的意思是「條件、條款」;若是 with 後面接某事、某處境的話 ( come to terms with sth) ,則為「 接受(令人不快的事物)、適應(困難的處境) 」,
例: Secretary of State Hillary Clinton urges China to come to terms with Tiananmen Square. 希拉蕊國務卿敦促中國承認 / 接受天安門事件。
secure --
The president secured a far-ranging framework for cooperation Tuesday with Beijing. 總統週二與北京獲得了長遠的合作框架。
secure 為動詞,原意是保護、使安全的意思,在此處表示「 (尤指經過努力)獲得、實現 」的意思,例:These two companies are going to secure a contract. 這兩家公司即將訂立合同。
intractable --
Aides say he views China as America's most vital partner in tackling the globe's most intractable issues. 助手們表示,在處理全球最棘手的議題上,他將中國視為最重要的合作夥伴。
intractable 是形容詞,意思是「難處理的、難控制的、棘手的」,因為超過兩個音節,所以最高級使用 most 。 例: Government deficit was proving to be an intractable problem. 政府赤字越來越顯得難以處理。
- 11月 23 週一 200912:38
華爾街日報導讀-The Greatest Generation (of Networkers)
世界公民文化中心在每個禮拜日的工商時報--華爾街日報專欄裡,有一則導讀文章,讓您與世界訊息同步;在這邊我們節取部分內容與您分享:
請先點閱華爾街日報原文:
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704746304574505643153518708.html
文/胡隴凱
最大的(網路工作者的)世代
Facebook 正夯,年輕世代無時無刻都以手機、即時通或社交網站,進行網路社交,問題就來了。問題之一是就這些熱衷網路社交的學生或員工到底工作效率如何 ?
華爾街日報報導指出,有些人認為這些人可以達到很好的效率:這個世代擁有執行多重任務的能力( multitasking ),他們已經將科技融入生活。另外一派則認為這些超社交者 (hyper-socializers) 是持續地浪費時間、工作與網路社交的關聯薄弱,真要與人面對面的溝通,技巧反而是 ‘ 蹩腳的。
社群網站對工作有沒有幫助,很難量化評估,但以下卻是事實:年輕世代花更多的時間在網路社交或網路娛樂上。 Nucleus Research 的最新研究顯示,上班時使用網路社交工具妨礙了日常工作的生產力。擁有 Facebook 帳號的人當中,大約有 2/3 會在上班時使用 Facebook ,而此研究發現機構會因此損失 1.5% 的總員工生產力。
今年瞭望山 Covenant College 心理系學生的一項報告指出,年輕人花愈多的時間在 Facebook 上,成績及學習習慣愈差。重度使用 Facebook 者有比較合群的跡象,但是卻也更容易焦慮、懷有敵意或是沮喪。這些年輕人一旦進入職場,他們可以斷絕這樣的習慣嗎 ? 雇主能不能每天檢查網路社交訊息?這不會變成他們每日工作的一部分嗎 ? 報導最後引述建議:這是一個奇異的新世界,對於教育者或是雇主而言,現在或許是接受這個新世代社交溝通方式的好時機。
Multitasking 多重任務的,一心多用的
Multitasking 指可以同時處理很多事,正面地說,是表示一個人可以一心多用,很能幹。也有人常把它當作沒聽見別人說話的藉口( a polite way of telling someone you haven't heard a word they said. )。例如,在冗長的會議中,會議無聊,發言人大篇幅發言後突然問你有何感想,你可以說 : "I'm sorry, I was multitasking, can you repeat that?" 能重複一次嗎?
the whir of --
So many people in their teens and early 20s are in this constant whir of socializing.
許多〸幾二〸初頭的人們,正處於這樣持續不斷的社交熱態當中。
whir 是名詞,意思呼呼聲 / 嗡嗡聲,在此處有熱絡的狀態的意思。另外 whir 也可作動詞使用,意思是「 使呼呼地飛 ( 或轉 ) 」 或是「呼地一聲把 ... 帶走」,例:
A limousine whirred that CEO away. 一輛禮車呼地一聲把那位執行長載走。
via --
Young workers spend more time than older workers socializing via their devices or entertaining themselves online. 比年長工作者,年輕的工作者花費更多的時間,透過其設備進行社交或在網路上自我娛樂。
via 此處是介系詞,意為「 通過、憑藉(某人或系統等) 」,例:
He heard about the offer via Bill. 他從比爾那裡聽說了這次的提議。
back-and-forth --
It was impossible to envision the constant back-and-forth texting that defines interactions among young people today. 很難想像,不斷來來回回的訊息就是現今年輕人互動的方式。
back-and-forth 是一個字,中間有連接符號 (-) ,這裡作形容詞使用,意思是「反覆的、來來回回的」;若把它分開, back 與 forth 可作副詞使用,例:
Bill traveled back and forth between Taipei and New York. 比爾來來回回地往返台北與紐約之間。
- 11月 10 週二 200921:50
中國與印度 點燃21世紀的對決之火
世界公民文化中心在每個禮拜天的工商時報,提供一則華爾街日報導讀專欄,讓您與世界同步、瞭解世界趨勢!這邊節錄部分內容與您分享,您也可以買份報紙、更歡迎您到世界公民文化中心網站與我們聯繫,瞭解更多不同以往的英文學習方式喔!
本文華爾街日報原文請先連結到此閱讀:
http://online.wsj.com/article/SB125625173429702481.html
本文華爾街日報原文請先連結到此閱讀:
http://online.wsj.com/article/SB125625173429702481.html
1
"You are what you read." 你讀什麼,決定你是什麼樣的人。 
