世界公民文化中心成立的中旨是︰
20 歲的人,能夠單獨旅行全世界。
30 歲的人,能夠應徵全世界任何一國的工作。
40 歲的人,能夠掌握、運用世界趨勢,甚至創造它。
自 2004 年創立以來,我們一直儘量保持低調,細膩地幫助「英文走到一半」的專業經理人、大學畢業生把「剩下另一半的英文」繼續走完,直到能夠用英文合適的表達自己的思想、情感和世界觀。目前我們在 1084 個學員, 8998 個網路會員,每周日工商時報上有一整版的「企業英語教室」,每天新竹 IC 之音廣播電台有七分鐘的帶狀節目。我們不斷持續的傳達的觀念是:英語教育其實是一種世界觀教育,只有不斷試圖探索、延展世界觀的過程中,台灣人才可能真正擺脫考試英文的慣性,找到學好英文的方法,搭起探觸世界的天線。
在我們Window1001網路學習平台裡:
你的英文走到一半其實不是你的錯,世界嘎然而止,沒有驚奇的渴望才是英文停頓真正的原因。不想旅行,不想出國,對世界發生的事無動於衷,甚至對自己都不再充滿想像,只是日復一日。 Window1001 其實一扇扇世界商業之窗,每天聽、說、讀、寫四個七分鐘,讓你的耳朵聽見世界心跳,嘴巴說出世界感動,眼睛看到世界崛起,手底寫下世界中隱藏的世界。所有英語學習的方法,其實都從感官中出來,感官甦醒了,學英文就成為一種趣味,“剩下另一半的英文”自然也就走完了。
每天聽七分鐘,說七分鐘,讀七分鐘,寫七分鐘,很難說是英文引出你的世界觀,還是世界觀挑起了你的英語細胞。這就是世界公民文化中心,台灣唯一的世界觀教育中心, in English!
下一篇還有9種「英文走到一半」的人測試喔!
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(297)
世界公民文化中心在每個禮拜日的工商時報--華爾街日報專欄裡,有一則導讀文章,讓您與世界訊息同步;在這邊我們節取部分內容與您分享:請先點閱華爾街日報原文:
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704746304574505643153518708.html文/胡隴凱
最大的(網路工作者的)世代
Facebook 正夯,年輕世代無時無刻都以手機、即時通或社交網站,進行網路社交,問題就來了。問題之一是就這些熱衷網路社交的學生或員工到底工作效率如何 ?
華爾街日報報導指出,有些人認為這些人可以達到很好的效率:這個世代擁有執行多重任務的能力( multitasking ),他們已經將科技融入生活。另外一派則認為這些超社交者 (hyper-socializers) 是持續地浪費時間、工作與網路社交的關聯薄弱,真要與人面對面的溝通,技巧反而是 ‘ 蹩腳的。
社群網站對工作有沒有幫助,很難量化評估,但以下卻是事實:年輕世代花更多的時間在網路社交或網路娛樂上。 Nucleus Research 的最新研究顯示,上班時使用網路社交工具妨礙了日常工作的生產力。擁有 Facebook 帳號的人當中,大約有 2/3 會在上班時使用 Facebook ,而此研究發現機構會因此損失 1.5% 的總員工生產力。
今年瞭望山 Covenant College 心理系學生的一項報告指出,年輕人花愈多的時間在 Facebook 上,成績及學習習慣愈差。重度使用 Facebook 者有比較合群的跡象,但是卻也更容易焦慮、懷有敵意或是沮喪。這些年輕人一旦進入職場,他們可以斷絕這樣的習慣嗎 ? 雇主能不能每天檢查網路社交訊息?這不會變成他們每日工作的一部分嗎 ? 報導最後引述建議:這是一個奇異的新世界,對於教育者或是雇主而言,現在或許是接受這個新世代社交溝通方式的好時機。
Multitasking 多重任務的,一心多用的
Multitasking 指可以同時處理很多事,正面地說,是表示一個人可以一心多用,很能幹。也有人常把它當作沒聽見別人說話的藉口( a polite way of telling someone you haven't heard a word they said. )。例如,在冗長的會議中,會議無聊,發言人大篇幅發言後突然問你有何感想,你可以說 : "I'm sorry, I was multitasking, can you repeat that?" 能重複一次嗎?
the whir of --
So many people in their teens and early 20s are in this constant whir of socializing.
許多〸幾二〸初頭的人們,正處於這樣持續不斷的社交熱態當中。
whir 是名詞,意思呼呼聲 / 嗡嗡聲,在此處有熱絡的狀態的意思。另外 whir 也可作動詞使用,意思是「 使呼呼地飛 ( 或轉 ) 」 或是「呼地一聲把 ... 帶走」,例:
A limousine whirred that CEO away. 一輛禮車呼地一聲把那位執行長載走。
via --
Young workers spend more time than older workers socializing via their devices or entertaining themselves online. 比年長工作者,年輕的工作者花費更多的時間,透過其設備進行社交或在網路上自我娛樂。
via 此處是介系詞,意為「 通過、憑藉(某人或系統等) 」,例:
He heard about the offer via Bill. 他從比爾那裡聽說了這次的提議。
back-and-forth -- It was impossible to envision the constant back-and-forth texting that defines interactions among young people today. 很難想像,不斷來來回回的訊息就是現今年輕人互動的方式。
back-and-forth 是一個字,中間有連接符號 (-) ,這裡作形容詞使用,意思是「反覆的、來來回回的」;若把它分開, back 與 forth 可作副詞使用,例:
Bill traveled back and forth between Taipei and New York. 比爾來來回回地往返台北與紐約之間。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(104)
一、But--先"讚美"再講"不過"西方人對你給他建議,多半不會馬上拒絕。就算不想採納,通常也會客氣地說:It's a good idea BUT not a full solution. 你的主意很好,但不見得能完全解決問題。 西方人婉拒別人邀請,也這麼用。
Thank you for asking, BUT I already has plans tonight. 謝謝邀請,但我今晚有事。
有時也把Let me think about it.作為緩衝或推辭的藉口。 二、Humor--以幽默的方式解圍西方人遇到難堪情境,也能泰然處之,甚至以自責或自貶的方式,一笑了之。
例如:老闆帶著責備的口氣說:You miss the deadline. 你沒有按時交差。屬下也會冷靜以對:Yeah. I'll make sure I meet the deadline next time.是的,我下次一定準時。 在遇到自己犯錯時,也會說:I goofed it. 我做錯了。 在遇到自己笨手笨腳做不好一件事時,也會說:I am all thumbs today. 我今天笨手笨腳的! 上班遲到,老闆質問時,他會說:You are right. I need to allow myself more time next time. 是啊,我下次得把握時間。 遇到別人做錯事,他們往往也會寬慰地說:Don't worry, it happens sometimes. 不要緊,這種事情時有發生
三、positive-- 永遠積極正面
- 西方人與人交往少用消極語氣(即句子裡不含No或Not)。你請他幫忙,就算幫不上忙,也會說:I will try whatever I can. 我會盡力。而不用I'm sorry I can't help you.
四、politically correct-- 還有沒有更好聽的話
- 老外善於創造一些"賞心悅耳"的字眼。例如:"醜"不說ugly,而稱之為homely;胖不說fat,而說成heavy-set:"家庭主婦"不說housewife,而說成homemaker,智能不足不用retarded而用mentally challenged等等。
***
世界公民文化中心一對一學員有兩千多名來自各行業出色的商業精英,我們教學中心記錄了這些學員與外籍講師互動時所犯的英文口語錯誤,以及他們英文裡缺乏的元素,集結成"一對一電子報"!歡迎您訂閱(訂閱電子報,請按此)。時機成熟,覺得自己也應該"一對一"了,請按Join 1ON1
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,218)
你也許覺得英文打招呼是很簡單的一件事,不就是『Hello!』『How do you do?』『How are you?』『I’m fine, thank you. And you?』『Nice to see you. 』『Nice meeting you. 』嗎?
先問你兩個問題:
1. Job interview 時,和考官打招呼用Nice to SEE you 和Nice to MEET you?
2. Nice to SEE you 和Nice SEEING you 有何不同?
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(7,196)
"debug"是世界公民文化中心一對一教學方法之一,光是揪出你的錯誤,英文不一定會進步,更重要的是:想辦法讓自己不再犯同樣類型的錯誤,才是英文進步的關鍵!
今天試著找出下面五句英文的錯誤:
1. It's still early. Let's go to the airport rest-place.
2. So it is. I understand soon after your explanation. ( 原來如此 )
3. Daddy painted the desk with a layer of paint.
4. Let's begin from page 10.
5. Please give me a chance again. I won't do this again.
Debugged (解答如下):
1. It's still early. Let's go to the airport lounge.
英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”, 即“最後安息之處”。因此,把“休息處”說成 resting-place 不合適。說成 rest-room ,但更不妥,因為英語中的 rest-room 是“廁所”。
Lounge 的英文解釋是: A public waiting room, as in a hotel or an air terminal, often having smoking or lavatory facilities. 一間公共的等候室,比如在旅館裡或機場,經常有吸煙或衛生設備。 lobby 也有休息室的意思,特別指公部門的休息室,它的英文解釋為: A public room next to the assembly chamber of a legislative body. 立法院大廳邊上的公共活動室。
2. So that's how it is. I understand soon after your explanation.
So it is 的意思是“的確如此”,它是用來表示贊成對方觀點的贊同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see.
3. Daddy painted the desk with a layer of paint.
layer 和 coat ,雖然翻譯成中文都是“層”,但用法卻不同。如: Onions have layers ( 洋蔥是一層一層的),但塗上一層油漆卻要用 coat 。鍍鋅,鍍銅之類的用 layer 都是錯列,應該用 coat 。
4. Let's begin at/with page 10.
很多人搞不清楚 Begin 和 start ,事實上 begin 、 end ; start 、 stop 剛好可以對照的兩組詞。 begin 的相反詞是 end ; start 的相反詞是 stop.
begin 表示“開始”,其內涵是“使處於進程中”:
Work on the building had begun before she left. 這座房子在她離開之前就已經動工了。
The meeting began last week. 那次會議是上星期開始的。 ( 這句用 start 也可以,但會議是個“過程”,在這個意義上用 begin 更好 ) 。
start 表示“開始”,其內涵是“啟動”。
He started to complain about this wicked world. 他開始抱怨這萬惡的世道了。
5. Please give me another chance, and I'll make a difference.
有關 difference 有兩個重要的片語:
make a difference (有很大不同)或 make no differences (沒什麼不同)。
用 Google 查詢, make a difference 這一片語搜尋結果近 4,800 萬,可見其使用度之廣。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,685)
文/Lily章
你也許覺得英文打招呼是很簡單的一件事,不就是『Hello!』『How do you do?』『How are you?』『I’m fine, thank you. And you?』『Nice to see you. 』『Nice meeting you. 』嗎?
先問你兩個問題:
1. Job interview 時,和考官打招呼用Nice to SEE you 和Nice to MEET you?
2. Nice to SEE you 和Nice SEEING you 有何不同?
打招呼還是有點學問的。先來解答以上問題:
"Nice to see you"= 'Hello', 認識的人打招呼時用的。
"Nice to meet you" = 'Hello', first meeting of a new acquaintance.(不熟的人見面打招呼用的,面試、見新客戶都要用meet)
"Nice seeing you" = 'Goodbye'認識的人道別時用的。
"Nice meeting you" = 'Goodbye', first meeting of a new acquaintance.(不熟的人道別時用的)
美國很少聽人用『How do you do?』,只有在特別正式,類似國宴這樣的場合才用,美國人聽到你用這個字,就像我們聽到外國人用”久仰、久仰”一樣,聽起來很彆扭。很多老外說他一輩子沒用過這句話打招呼,直到他到台灣,這句話經常出現。自然打招呼用『Nice to meet you』、『It's a pleasure to meet you』即可。
A: How are you doing?
B: I’m doing great. / I’m doing OK. / Pretty good. / Not too bad. / I get by. (還過得去)
A: How’s life treating you? 你日子過得怎樣?
B: Not bad。/ It could be worse。還可以
(How’s life treating you?用於朋友之間。對好久沒見的人就說:How’s life been treating you?)
A: What’s up? 有什麼新鮮事兒?
B: Not much. 沒什麼。
A: What’s new? 近來如何?
B: Nothing much. I’m still the same. / Not much. How about you? /Same shit, different day.
人生的得意失意,天天都有,每個回答都在理,但不必加深人生的沮喪感,打招呼時候多用點:Terrific! / Wonderful! /Fabulous! / Never better! 換一個微笑,會讓你一天的精神振奮,別人聽起來感覺也很好。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,490)
"debug"是世界公民文化中心一對一教學方法之一,光是揪出你的錯誤,英文不一定會進步,更重要的是:想辦法讓自己不再犯同樣類型的錯誤,才是英文進步的關鍵!以下幾句,你找得出他的錯誤嗎?先不要看答案,試試看自己的功力!1. Mike, are your work busy?
2. What is Taiwan interesting?
3. My office is to ten minutes of her.
4. Because that can let me more be clear about your talk.
5. Do you live there from the day your born?
6. I am sorry, my computer have the problem?
7. In fact I want my life had a little bit changed.
8. There are many softwares available these days for various purposes
9. I am sure not even one man can control himself if he meet this kind of situation.
10. The general meeting is scheduled to be held this afternoon at three.
Debug Answer
1. Mike, do you have a busy job?
2. What is in Taiwan interesting?
3. It is a ten minute drive from my office to hers.
4. Because that can help me understand what you said better.
5. Have you lived there since birth?
6. I am sorry. There is a problem with my computer.
7. In fact I want to have some change in my life.
8. There is a lot of software available these days for various purposes.
9. I doubt that there is even one man who can control himself in this situation.
10. The general meeting is scheduled to be held at three this afternoon.
找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program! 世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(73)
"Very、Very"英文一定要那麼誇張嗎?
你有沒有發現自己講的英文裡很多的"very"?
Very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very interested......甚至有時會very very 疊在一起加強語氣。我們經常用這麼多的very而不自覺,聽在老外耳裡,覺得很有趣:怎麼這麼誇張啊!
世界公民文化中心每季都有教學腦力激盪的會議中,請來自各國各行業的外籍顧問,寫下他們認為中文人口最容易犯的錯,外籍人士一致認為,過度誇張的語言very是台灣人說英文時最大的特色。以下是表決以後的公認10大錯誤,看看自己有沒有這些錯,有就打一個勾,看看你有幾個勾:
1. Excessive use of the word 'very'.(很愛用very,讓人有誇張感覺)
2. He/she, his/her confusions.(男女性別不分)
3. Excessive use of 'superlative' words such as 'delicious' and 'beautiful'.(喜歡用delicious, beautiful這等"最高極"含意字眼)
4. The tendency to use too many adjectives to add color to written work rather than varying verb and noun usage which tends to be more effective in English composition.(用太多虛的形容詞,用太少動詞)
5. Closure of any and every speech or statement with the words 'That's all'.(講話結束了就用'That's all'.)
6. Unnecessary objects - 'The children were playing A GAME'; 'He is reading A BOOK'; 'I was singing A SONG'.(贅字太多,read就是讀書了,不必再加book)
7. The bizarre belief held by some students that American English is worthy of attention.(覺得英語一定要"美式"才安心)
8. I went to the park to PLAY with my friends. (中英概念混雜,大人和朋友玩不用play)
9. I was absent because I sent my friend to the hospital, instead of,...took my friend to the hospital. (中英概念混雜,送人去醫院不用send)
10. We have done it last lesson. ---- We did it last lesson, or, We have done it. (沒有延續性的行為,不必用完成式)
more>>
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,008)
別再說中式英文!如果你覺得英文怎麼聽都不夠道地,該加入
1 ON 1program 了 !
Chinese style:
She called work to infrom us she would be absent due to illness all this week.
American style:
She's called in sick all this week.
說明:"call in sick"是道地用法,意思是打電話進來請病假。事先請一天的假,可以用take one day off.
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(272)
世界公民文化中心在每個禮拜天的工商時報,提供一則華爾街日報導讀專欄,讓您與世界同步、瞭解世界趨勢!這邊節錄部分內容與您分享,您也可以買份報紙、更歡迎您到世界公民文化中心網站與我們聯繫,瞭解更多不同以往的英文學習方式喔!
本文華爾街日報原文請先連結到此閱讀:
http://online.wsj.com/article/SB125625173429702481.html
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(78)