文/Lily彭
很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。
我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:
第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然。
第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,One,Two,Three,發音對應為標準的 One,True,Tree,走到哪裡都是這個發音。
而第三類以印度為代表的捲舌音派英語。據說有些英語還不錯的高科技工程師,有一次印度IT進行遠端技術支持,雙方在開始前先網路連線會議,一個IP位址,不超過12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。
印度人英語口音重、速度快,停頓掌握不好,聽起來原本就吃力。再加上特殊發音效果,例如印度式英語發音的一個主要特點就是把標準英語中本應該把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三〸)的發音和 dirty(骯髒)混淆了。
印度英語已經是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已經很少使用的詞彙。印度人的信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國人就直截了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至於已故英國著名作家Malcolm Muggeridge曾經開玩笑:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
印度英文還有一個特色,就是印度人最愛用現在進行式,比如
I am understanding it (我明白)
She is knowing the answer(她知道答案)。
印度朋友還喜歡極樂觀的說法:
Your good name please?(你叫什麼名字?)
問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:
What’s your good number?
甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日快樂?)
印度英語對台灣來說也不盡是難題,有些文法很接近中文。
比如說回答這樣的問句:He is a student, isn't he(他不是個學生吧)? 如果他是學生,中文的習慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要根據事實本身:Yes,he is。如果他不是學生,中文的回答是:“對,他不是”,而英語的回答則應該是:No, he isn’t。而印度英語在這種情況下的回答恰與中文相似,第一種情況回答:No,he is;第二種情況回答:Yes,he isn’t。
更妙的是“開”和“關”的用法,在英語中說“開冷氣”、“關冷氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關)。
以下幫各位整理出印度英語發音規律,多唸兩遍,就抓住發音和聽力訣竅了。 WA DIM=What time
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’d like to change the color
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
AI發成I (Client cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都覺得你英文好,現在就加入量身訂做的 1on1 program
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()
文/Chris G
BP oil spill worse than thought
墨西哥灣漏油狀況比原本想像的更嚴重BP has conceded that the extent of an oil slick in the Gulf of Mexico may be much worse than originally thought.
BP公司承認了墨西哥灣的油污範圍比原本估計的還要更加嚴重。The oil giant was responding to a warning from US officials that the amount of crude leaking from the sunken Deepwater Horizon rig could be five times greater than early estimates.
這間英國石油公司回應美國政府官員的警告,坦承從「深水地平線」鑽油平台漏出的石油比原本估計的還要多5倍。“I would say the range is 1,000 to 5,000 barrels a day,” Doug Suttles, BP’s chief operating officer for exploration and production, said.
「我估計大約是每天1到5千桶」。BP勘探與生產部門營運長Doug Suttles說。His remarks followed the discovery of a third leak at the site of last week’s explosion, which led the US Government’s National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) to increase its estimate of the amount of oil spilled into the ocean to 5,000 barrels of oil a day.
他說的數據是在發現爆炸地點有第3個裂縫後所估算的,也因此讓美國國家海洋和 大氣管理局對每天外漏的石油估計增加到一天5千桶。BP had played down the higher figure initially, insisting that the discovery of the new leak did not change its original estimate.
BP 原本還故意縮小一開始的數字,堅持說新發現的漏洞不會改變原本的估計。“We are attacking this spill on all fronts, bringing into play all and any resources and advanced technologies we believe can help,” Tony Hayward, the BP chief executive, said. With no obvious way of shutting off the leak soon, though, the scale of the challenge remains daunting.
BP的首長Tony Hayward說:「對於這個油污我們四面出擊,把所有任何我們相信能帶來幫助的科技和支援都用上。」不過,對於根本沒有任何快速又肯定的方法來停止漏油,這個任務的難度還是很嚇人的。Politicians and Gulf residents slammed BP on over its efforts to end the spew of oil into the Gulf of Mexico and make whole those who have been hurt.
許多政治人物與墨西哥灣居民對BP制止原油不停流進墨西哥灣的努力痛罵,也痛罵BP對於那些受害者做出的彌補。"BP misrepresented what their technology could do," House Speaker Nancy Pelosi said. "They misrepresented the amount of oil that was being spewed forth into the Gulf and continued to do so."
「BP扭曲他們的科技能做到的程度,也虛偽的陳述了墨西哥灣噴湧出來的石油數量,而且到現在還是。」眾議院議長Helen Pelosi說。"Until you see it first-hand, until you really smell it, get a sense of it, you can't understand it fully," said Sen. David Vitter, R-Louisiana.
「在你還沒親眼看到、親自聞到、對它有某種概念,你是無法完全瞭解它、體會它的。」路易斯安那州議員David Vitter說。Oil Slick-這兩個字通常一起用的,多於形容「一片油污」。
注意1:不限制大小或地點,例如路上有一片油污也可以這麼說。
注意2:只能用在黑色的原油,例如機油之類的,所以汽油或廚房裡的烹飪油類不這麼說。Play down- 低估或減低一件事情的數量、重要性或嚴重性。用處廣泛,只要情況適合都常被使用。不過要注意的是,它並沒有表明出發點是不是刻意的,必須要看整句對話才能判斷。
注意: 也可以用“downplay”(動詞),意思相同,也是一個常用到的字。雖然只是一個字,不過不要把它當成單純的「低估、減低」而已,它通常用來描述一件重要或嚴重的東西被減低或刻意低估了。
例:The latest report on the economy shows the economy is not getting better, but the government downplays the numbers. 最新的報告指出景氣沒有好轉,不過政府減化(報告裡)數字的嚴重性。Scale of the challenge- 直譯是「挑戰的規模」,不過這翻得很不自然。英文裡有很多這樣的句子,單看每個字都懂它的意思,合在一起意思就不同了。”Challenge”單獨使用時,的確大部分的意思是「挑戰」,不過,在這裡描述的是某個困難的狀況,有必須去解決、克服的氛圍。”Scale”單獨用也是規模、大小的意思,不過,在這裡它卻變成「難度」。所以,這句話只用來描述某件事情的困難度有多高、有多難之類的。
例1:The newly-elected president promised the American people the economy will recover. However, we all know the scale of the challenge. 新當選的總統給美國人民承諾景氣會好回來的。但是,大家都知道這個承諾的難度有多高。
例2:NASA will design a new spaceship to travel to Jupiter. The scale of the challenge is unbelievable! It requires very advanced and complicated technology. NASA將設計一台新的太空船前往木星。這個案子的難度高到驚人,因為它必須用到非常先進且複雜的科技。Make whole- 是指讓過失或受到傷害的人、事(或其他合適的名詞)恢復原狀或彌補它們。不過,這裡的「恢復原狀」只能用來恢復傷害過的東西,而且這個東西是抽象的,不是具體的。
注意:通常後面接名詞,而且還要加上受到傷害或過失的內容。
例1:After the party at my house last night, my living room is a mess. I need to make whole my living room. (X)
“make whole” 不能用在像客廳這樣具體的東西上。
例2: I really broke his heart. I want to make whole the suffering I have caused him. (O)
我真的傷了他的心。我想彌補我對他造成的痛苦。The Spill vs The Leak“Spill”是「濺出」的意思,”Leak”是「漏洞」,在英文裡,這兩個字都可以用來描述鑽油意外所造成的原油外洩。而且這兩個字都是名詞(中文會用動詞「漏油」來描述)、這兩個字使用的機率也一樣,沒有分別,有些報導用”spill”,有些用”leak”。本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都覺得你英文好,快加入量身訂做的 1on1 program
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

明天7/3(六)工商時報「世界公民weekly」精彩內容有:聽懂印度人說英語
很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。
BP oil spill worse than thought
墨西哥灣漏油事件已經兩個多月尚未解決,本篇文章有不少關鍵用詞能幫助你看懂、聽懂重要國際新聞。
講英語時候措辭更優雅
曾經有個學生說他和外籍室友鬧得不愉快,原來是他常常喜歡用supposed這個字,例如,you’re supposed to let me know. 室友覺得他老是頤指氣使,不夠禮貌客氣,其實他只是沒有辦法分辨英語裡的輕重。以下這些例句只要改換一下語氣,你的人氣自然就來了…英語瘋世足:無效進球怎麼說?
6/27世界杯八強賽舉世矚目的“英德大戰”,裁判誤判Lampard進球無效,讓英格蘭隊痛失追平機會,那天你也看了現場轉播了嗎?你知道無效進球怎麼說嗎?Debug: 找出英文錯誤,像治癒一種陳年宿疾一樣!先試著揪出錯誤再看答案,才知道原來自己的盲點在哪兒! 別忘了明天買份報紙,趁假日來練練英文喔!
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
*學英語,就是要認識全世界!
French tourists seen as world's worst
文/Lily彭
法國人是世界上最糟糕的觀光客,他們不但外語講得糟,兼之小氣、傲慢。這樣的評論根據是來自對全世界4500家旅館老闆的調查。調查顯示,法國觀光客排在最後一名,他們不講當地語言,而且被認為不禮貌。
French tourists are the worst in the world, coming across as bad at foreign languages, tight-fisted and arrogant, according to a survey of 4,500 hotel owners across the world.
They finish in last place in the survey carried out for internet travel agency Expedia by polling company TNS Infratest, which said French holidaymakers don't speak local languages and are seen as impolite.
主要是因為法國人在國外幾乎不說英語,而且他們也不太會當地語言。法國人很少出國,因為法國的人文和地理景觀資源豐富,百分之九〸的法國人都選擇在國內旅行。所以當法國人到國外度假的時候,會倍感壓力,他們對周遭不大適應,這可能是造成他們行為苛刻,態度傲慢的印象。
"It's mainly the fact that they speak little or no English when they're abroad, and they don't speak much of the local language," Expedia Marketing Director Timothee de Roux told radio station France Info.
"The French don't go abroad very much. We're lucky enough to have a country which is magnificent in terms of its landscape and culture," he said, adding that 90 per cent of French people did their traveling at home. "
So when they're on holiday they can be a bit stressed, they're not used to things, and this can lead them to be demanding in a way which could be seen as a certain arrogance."
法國觀光客還被批評在國外旅遊時總體花費比其他國家的觀光客少。法國人在國內時不習慣給高額小費,因為在法國服務費會被自動算在飯館的帳單上,所以和其他國家的觀光客相比,法國觀光客看起來更吝嗇。
French tourists are also accused of generally spending less than other nationalities when abroad.
De Roux said the French, not accustomed to leaving large tips at home where a service charge is automatically levied on restaurant bills, can seem "tight-fisted" compared with other nationalities.
在最佳觀光客調查中,日本人排在第一位,英國人和德國人被評為最好的歐洲觀光客。儘管法國觀光客表現不佳,但是他們在度假期間穿著品位排行中名列第三,僅次於義大利和英國觀光客,這也算是一種安慰吧。
The Japanese ranked top of the Best Tourist survey, with the British and the Germans judged the best of the Europeans.
But French tourists received some consolation for their poor performance, finishing third after the Italians and British for dress sense while on holiday.
重點1:Come across: 給人的印象
French tourists are the worst in the world, coming across as bad at foreign languages, tight-fisted and arrogant. (法國觀光客是世界上最糟的,給人的印象是不會說外語,吝嗇而且傲慢。)
come across並不是一個陌生的片語,我們最常見的用法是”偶然碰見”。
例如:On my way home, I came across an new bookstore。我在回家途中,偶爾發現了一家新的書店。但在本文中的come across意思是「相遇」的延伸,因為遇到了,所以能「被理解」或是「給人產生某種印象」。 這種用法比較陌生,再來看一個例句:Your speech came across very well; everyone gets your points now.(你的演講效果很好,每個人現在都能理解你的觀點。)
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant---especially between people from different cultures.(我們都喜歡被人稱讚。但有時讚美之辭不會被理解,特別是對文化背景不同的人。)
重點2: Tight-fisted
Tight-fisted字面上的意思是拳頭握得很緊,捨不得花錢。但有些時候不見得指小氣,tight-fisted是因為人們“手頭緊”,例如:As a result, the US consumers will remain tight fisted if the price stays on the same level.(因此,假如價格沒有變化的話,美國消費者的手頭還會很緊。)
英文說人「小氣」有不少說法,像stingy、parsimonious、miserly、mean 等,前三個字是指金錢上的小氣。Miserly出自 miser(守財奴),是形容詞,不是副詞。Mean除了氣度狹小的小氣,也可以指金錢上的吝嗇。例如:
He is very mean and never forgives.(他很小氣,從不原諒別人)
He was too mean to give any money to the beggar.(他很吝於給乞丐一點錢 )。
相對地,「大方」可以用 generous或magnanimous。
想看更多?歡迎訂閱電子報。
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
*學英語,就是要認識全世界!世界杯比賽當中出現的賽況報導、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什麼意思嗎?我們看到的積分榜上通常都會這麼寫:
GP W D L GS GA GD P
Italy 3 2 1 0 5 1 4 7
GP是Games Played的縮寫,意思是“打了幾場”;W、D、L分別是 wins、draws、losses,即勝、和、負;GS 代表“進球”(goals scored),GA 代表“失球”(goals against),GD 代表“淨勝球”(goals difference,得分減失分);P 就是“積分”(points)。
例句:
1. Korea Republic, collecting four points with a 1-0-1 record, currently stands second.南韓隊的戰績為1勝1負,積4分,暫列第二。
1-0-1這個表示戰果的方法是老美常用的,三個數位代表的順序是:勝-平-負。0-1-1就是“0勝1平1負”,這裡連字號要讀成and,不要和幾比幾的to弄混。那麼積分可以用“collect +基數詞+ point(s)”表示,而“排名第幾”就可以用“stand/rank + 序數詞”的形式來表示,比如上面例句中的collect one point和stand third。
2. Argentina ranks first on six points with five goals scored and one lost.阿根廷隊進5球失1球積6分,排名第一。
想看更多?歡迎訂閱電子報。
(本文同步刊於99/6/26工商時報世界公民weekly專欄)
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(3)
人氣()
【華爾街日報導讀】試刊號,
自2010年6月30日起,
每周三刊出,
歡迎訂閱電子報!
Link
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
*學英語,就是要認識全世界! 文/Lily彭蘋果電腦與微軟苦鬥20年,終於股價連月飆漲,五月二〸六日市值超越微軟,成為全球市值最高的科技公司。但蘋果iPhone也有打不下來的江山。中國就是蘋果擴張全球版圖進程中其最挫折的一役。挫折的原因很多,現在我們終於找到失敗背後的真正原因。
Among the markets that Apple hasn't quite been able to crack with their iPhone, China has to be the most frustrating. It's a huge opportunity that's being missed. And now we finally know exactly why.
Of course, the black market has always played a role, as have cheap and widely available knock-off products and increasingly tarnished supplier public image. But the real problem, according to a recent survey in the WSJ, Apple's feckless carrier partner, China Unicom.
黑市交易對iPhone銷售影響不小,廉價的冒牌貨隨處可見,同時供應廠家的公眾形象也受到損害。這些原因都在某一程度上導致了iPhone的失敗。但是根據華爾街日報的最新調查報告,根本原因仍在於蘋果的經銷商--中國聯通太沒效率。
Less than 10% of survey respondents—mobile users between 22 and 32—are signed up with China Unicom, and the majority of those that are self-identified as dissatisfied customers. Rival carrier China Mobile, however, was thought to be more reliable and to provide better coverage by 95% of those surveyed.
低於10%的調查對象(年齡在22與32之間的手機用戶)選擇與中國聯通簽約服務,並且其中大部分都對聯通的服務不滿意。而調查報告中,95%的調查對象認為,相較於聯通,競爭對手中國移動收訊範圍更廣,服務品質也更可信。
There are other factors at play, of course; less wireless penetration in China than in the US, that black/gray market opportunity, the mandatory two-year contract. But—as Google learned, in part, with the Nexus One—important to remember the impact that a carrier can have on the fate of a phone, and that unpopular partners lead to unpopular products.
也還有其他重要因素。例如:中國的無線普及率遠低於美國;黑市與水貨市場交易猖獗;iPhone必需綁約(中國聯通)兩年,服務不夠人性化。但是,正如Google在推出Nexus第一代中所得到的教訓一樣,蘋果一定要記得:在地經銷商可以決定產品銷售命運,遇上了不受歡迎的合作夥伴,產品就不受歡迎了。
Key points:
Crack:打進一個新市場
Crack當名詞意思是裂縫。當動詞,Crack本身就有打開、撬開的意思。用這個字形容進入一個市場,可想見多難,很接近的一個詞是break into。
例如:The China Market is so hard to crack. 中國市場很難進入。
進入市場,還有幾種不同的說法:
像Tap into。Tap原來是輕敲的意思,意為進入市場之前先做深入瞭解。
例如:I'd really like to tap into the overseas market. I think there's a lot of business opportunities there. 我想探尋海外市場,我認為有很多商機。
另外有penetrate。這種打入市場是全面滲透的打入。也就是先crack/break into the market,然後再penetrate。
例如:This year the company has been trying to penetrate new markets(= to start selling their products there). 今年這家公司一直試圖打入新市場。
Knock-off products:仿冒品
Knock-off合起來當一個字,可以當形容詞或名詞。當名詞的時候,複數可以直接加S,成為knock-offs。意思是仿冒的或仿冒品。因為knock off當動詞片語就有削價、匆忙完成的意思,衍生成仿冒品也就順理成章。
我們來看knock off當動詞怎麼用(一)停止工作。
Say, Charlie, do you know it's already six o'clock? Time to knock off. We can finish painting this room tomorrow. 查理,你知道現在已經六點鐘了嗎? 該停工了。我們可以明天來把這間房間粉刷完成。(二)降低商品價錢。
Sally, let me tell you, I got a great bargain on my new car! I bought it from my friend so he knocked fifteen percent off the dealer list price. 莎莉,我告訴你,我新買汽車,價錢很便宜。我是從朋友那兒買來的,他給我汽車經銷商的定價上打了百分之〸五的折扣。(三)命令別人不許說話,不許作聲。
All right, men! Knock off all the noise and turn the lights out right now! Any more noise out of you and you'll be scrubbing latrines this weekend! 好吧,各位,馬上關燈,不許再出聲。再要有一點聲音,這個週末你們就去打掃廁所。At play有影響
Play原來的意思演出。At play是正在演出,引申的意思是有影響力、扮演關鍵性因素。例如:There are a number of factors at play (=having an effect) in the current recession. 近來有幾項關鍵因素造成經濟衰退。想看更多?歡迎訂閱電子報。(本文同步刊於99/6/5工商時報世界公民weekly專欄)
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
*學英語,就是要認識全世界!文/Lily彭
2010年足球世界杯6月11日在南非約翰內斯堡開打,來自全球的32個球隊是全世界注目焦點。世足的英文全名為“2010 FIFA World Cup South Africa”,FIFA是“世界足球聯合會”法文名稱的縮寫,在美國「足球」叫做soccer,football則是「橄欖球」。談世足,人們還是津津樂道球王比利(Pele, king of football)在1958年足球場上的精湛演出;1986年馬拉度納(Maradona)連過六人的世紀進球("The Goal of the Century".)讓全世界的球迷記憶猶新,這次馬拉度納首次以教練的身份參加世界杯,究竟比利和馬拉多納究竟誰比較偉大,人們還為此爭議不休。
當然啦,個人最關心的事還是你支持的那一隊有沒有贏球。我們今天就談談「支持某個隊」怎麼說。A: The opening match of 2010 World Cup will take place between the host, South Africa, and Mexico, one of the strongest teams in the Americas. Which team do you root for? 2010年世界杯的開幕戰是地主南非隊對美洲的勁敵墨西哥隊,你支持哪支球隊?(注意:match這個字當比賽是老外常用,老中比較不會用的字)B: Neither, I am a big fan of Argentina. What is your favorite team? 兩隊,我是阿根廷隊的忠實球迷,你呢?A: My favorite team is the Netherlands. However, I am Korean, which means I definitely root for the Korean national team. 我最喜歡的是荷蘭隊。不過我是韓國人,所以我當然也要支持韓國隊。(注意:支持用root for。)B: OK. I am curious to know if those two teams have ever played against each other during the World Cup. 哦,不過不知道這兩支隊有沒有在世界杯上交戰過。(注意:在球場上交手用play against)A: Yes, I remember in the 1998 World Cup hosted by France, Holland beat Korea 5-0 in the first round. After that, the Koreans hired a Dutch head coach hoping that Korean players could get some "Dutch influence" from him. 有的,1998年法國世界杯小組賽上荷蘭隊曾5:0大勝韓國隊。後來,韓國人請了一位荷蘭人做國家隊主教練,希望他們的球員接受一些荷蘭足球的影響。(注意:以5:0比數擊敗韓國,用beat Korea 5:0)B: I think I know this Dutch guy's name. Is he Hiddink? 我想我知道那個荷蘭人是誰了,是不是叫Hiddink?A: Yes, he led Korea into the semifinals in 2002 World Cup, and then became a Korean national hero. 沒錯。因為他在2002年世界杯上帶領韓國隊打進了半決賽,於是便成了韓國的民族英雄。從以上對話中,我們可以總結出,足球中,用於表達“支援哪個隊”的方式有:
1. root for a team
2. a big fan of a team
3. one's favorite team is
4.除此之外也還有support a team/ show one's support for a team/ in favor of a teamNote:
Root for這個片語,是為某人打氣,捧場的意思。
"The whole town is rooting for the local high school football team,"
整個小鎮都為當地高中橄欖球校隊加油。
"I always root for the underdog,"
我總喜歡為估計會輸的一方打氣。除了支持之外,我們再來看看其他和世界杯比賽相關句子,希望能在看球的間隙還幫大家磨練磨練英語。
Today's game was pretty lousy. 今天這場比賽看得夠悶。
Which teams are playing? 什麼隊的比賽?(一定是兩隊比,所以team用複數)
How was the game last night? 昨晚的比賽怎麼樣?
I thought the score would be at least 2:1, but it ended in a draw.
我本來以為至少能打成2比1,沒想到最後打成了平手。
Germany won and will be going on to the second round. 德國隊贏了,晉級〸六強。
Australia's not as good as Germany, huh? 跟德國隊比,澳洲隊是弱了點兒,是嗎?
The next game is Brazil vs. England and it should be really good.
下一場是巴西對英格蘭,比賽肯定會很精彩。 Note:
end in a draw 是打成平手的意思。有時候也用result in a draw。
(本文同步刊載於99/6/19工商時報世界公民weekly專欄)想看更多?歡迎訂閱電子報。
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
從Web 1.0演化到從Web 2.0,網際網路已成為人際間訊息傳播與心情分享的重要管道,但這個虛擬世界的文化不可避免也朝向世俗化發展,例如國內關於「火星文」的使用屢屢成為話題,但整個社會真的需要在此耗費精神嗎?
今天6/28(一)工商時報精選「華爾街日報」導讀:Does the Internet Make You Smarter? 就要來討論這個有趣的話題,趕緊鎖定閱讀!
***
Wall Street Journal College
三個月讀懂華爾街日報,in English!
世界公民文化中心即日起,
推出培養國際化視野及英文財經專業的【華爾街日報讀報俱樂部】,
將優先考慮銀行、投資、高科技及想要國際化、又有高度英文需求人才加入。
詳情請點此。
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
本週六(6/28)工商時報”世界公民weekly”專欄精彩預告來囉!趁著假日,明天趕緊買份報紙好好加強英文:男人愛看美女是基因在作怪?Why men will judge a woman in milliseconds?
男性比女性會以貌取人,這句話現在有科學根據了。男性在擇偶時會以貌取人,是因為他們天生愛美女的原始基因「使然」。
告别“how to say”的年代
如果要列英文錯誤排行榜,“How to say?”這句話肯定列得上前〸名。我們很不自覺地,每次不知道該說什麼時,就來一句“How to say?”(怎麼說)。基本上“How to say?”文法上就不對。當找不到合適的詞時,老外會怎麼說呢?
足球英語:比賽中的勝負積分怎麼說
世界杯比賽當中出現的賽況報導、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什麼意思嗎?
談判中的open-ended answer
在商務談判中,有些時候不能給對方一個確切的答案,但是又不能一口否定,那麼要使談判有迴旋的餘地就得回避明確地答覆。我們將介紹幾種常用的回避直接答覆的說法。
讓人放心的〸句話
試試看,這〸句話一次說出來還真讓人感覺窩心啊!
Debug
找出英文錯誤,像治癒一種陳年宿疾一樣!
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
*今天起,給自己一個學習目標:每天熟一個字一句話!
英語中,burn your bridges behind you,把後面的橋燒了的意思就是做了無法改變的決定,下決心為自己的決定負責,和“破釜沈舟”頗有異曲同工之妙。這個用法最初起源於凱撒大帝,為了鼓舞戰士們的士氣,表明不走回頭路、與敵人決一死戰的決心,他燒掉了部隊剛剛走過的橋,並且也不給敵人留下過橋的機會。
從此以後,就有了“不留後路”的意義,比如說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進,你必須破釜沈舟,不留後路。)
值得一提的是,英語中表達類似含義的說法還有很多,比如還有“The die is cast ”。
the die is cast是木已成舟、大局以定的意思。牛津詞典記載,“the die is cast” ,這一成語是指骰子巳經擲出猶如覆水難收一般。這一成語在1592 年上演的莎士比亞著名歷史劇中就以不同的形式出現過: “I have set my life upon the cast, and I will stand the hazard of the die. ” At all events, what use was there in delaying? the die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. 不管怎麼樣,拖下去有什麼好處呢反正木已成舟,今天說穿和明天說穿還不是一樣。
【Window1001】是世界公民文化中心針對忙碌上班族所設計的線上學習計畫,三個月內,保證你在英文裡曾經有過的挫折和威脅都會變成優勢、機會。報名或試聽請上網www.window1001.com登記。
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
*今天起,給自己一個學習目標:每天熟一個字一句話!
out on the street 一個人沒有工作,難以維持生活
經濟不景氣,失業人口增加,一個人沒有工作,生活無以為繼,就叫做Out on the street。
例句:I really wish I could find a way to help my brother Joe. He lost his job over a year ago when the company he worked for went under and he's been out on the street ever since. 我真希望能想個辦法來幫幫弟弟Joe的忙。一年多前,他所在公司倒了,他也就失了業。自那時起,他一直沒有工作,生活得很艱苦。
I work very hard to provide you with a good education. I don't expect you to be a billionaire, but it's up to you whether you want to live on easy street or to be out on the street in the future. 我辛苦工作就是了讓你受到良好的教育。我不指望你成一個億萬富翁,將來的生活是苦還是甜,全都要靠你自己了。
Easy street剛好是out of street的相反,生活優沃充裕的意思。
是一個特別為商業人士量身打造的全英文線上改造計劃。我們知道你很忙,但不會忙到一天連7分鐘也沒有。1天7分鐘on-line,改變你的英文,就能改變你的世界!歡迎上網www.window1001.com登記試聽。
世界公民文中心 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()