來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

Murphy's Law(莫非定律),顛覆了所有金科玉律的「定律」。每一則都把我們生活中的挫折、尷尬,想戳破又捨不得的小動作,寫成令人捧腹的幽默定律,打到心頭,總是讓人不自覺「哎呀!」叫出一聲,又痛又想大笑!像是"別試圖教豬唱歌,這樣不但不會有結果,還會惹豬不高興!"

以下
10句,你先看中文吧,看了中文再去對一下英文,比比你講的和原文有哪些不同,差了的那麼一點點,可能是英文裡的帶著辣味的幽默感。

1. 沒什麼事情像看上去一樣簡單。
Nothing is as easy as it looks.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/李曼瑋(世界公民文化中心)

懂得吃甜點,生活必然能漫延出世界各地的香氣。但在享受之前,你必須先知道世界各地的人怎麼說這些甜點。你吃到的是
pudding,還是custard?什麼是soufflé?奶酪又要怎麼說?除此之外,這些美味甜點還有其他的引申意思,你知道多少呢?在進入文章前,想想看以下字彙的意思:1. pudding head 2. custard apple 3. body soufflé 4. crepe paper 5. Chiffon

  1.  pudding/custard我們中文說的「布丁」雖然翻自pudding,但事實上pudding在英文的用法比較像是用杯子裝的黏稠甜點。我們常看到有焦糖的布丁,英文會說caramel(焦糖) custard pudding。而custard除了指用奶蛋做成的卡士達醬之外,類似「奶凍」的糕點也稱為custard。我們常吃的「布丁」,大部分都應該被稱為custard。此外,單純用奶做的奶酪,有個義大利文的名稱,叫做panna cotta

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多英文不錯的世界公民學生都說,看HBO很吃力,似乎比CNN更難。新聞報導不會用俚語,但看美劇的時候,經常會發現人們喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們在書中學的表達很不一樣,今天一起來看看哪些字是英語死角!

1. He waved with a big cheesy grin.
(他對我揮了揮手,臉上帶著那種假假的笑。)
Grin 是露齒笑的意思。Cheesy除了表示cheese的形容詞外還有“簡陋的、廉價的”意思,Cheesy grin是“假笑,隨隨便便敷衍的笑”的意思。

2. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that's a drag.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



本週六
(10/15)我們在工商時報英文館-世界公民weeky專欄預告:

女人天下:2011諾貝爾和平獎

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我喜歡馬。」英文怎麼說?你一定覺得這個問題是國小英文!你的直接反應是什麼?I like a horse.或者I like horses.

究竟是「I like a horse.」對?還是「I like horses.」對?你能不能解釋其所以然?


嗯!也許都對!這就是台灣學生容易遇到的問題。看起來都對,但是要你解釋就說不清了。這是關於冠詞的文法概念。冠詞不外乎a, an, the三個,看起來簡單,學問其實很大。我們很容易忽略它們,因為中文的概念裡沒有它們的影子。不過,魔鬼藏在細節裡,每個看起來不起眼的小東西,都有其意義。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一位世界公民文化中心的學生問,commitmentcontribution究竟有什麼不同?

一則英國笑話回答這個問題:

一隻雞和一頭豬一道旅行,走了很久都餓了。眼尖的雞看到了附近有一家餐館,到了門口一看招牌,寫著「今日特價:火腿蛋三明治!」
豬叫了起來:「Hold it!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()