close

/李曼瑋(世界公民文化中心)

懂得吃甜點,生活必然能漫延出世界各地的香氣。但在享受之前,你必須先知道世界各地的人怎麼說這些甜點。你吃到的是
pudding,還是custard?什麼是soufflé?奶酪又要怎麼說?除此之外,這些美味甜點還有其他的引申意思,你知道多少呢?在進入文章前,想想看以下字彙的意思:1. pudding head 2. custard apple 3. body soufflé 4. crepe paper 5. Chiffon

  1.  pudding/custard我們中文說的「布丁」雖然翻自pudding,但事實上pudding在英文的用法比較像是用杯子裝的黏稠甜點。我們常看到有焦糖的布丁,英文會說caramel(焦糖) custard pudding。而custard除了指用奶蛋做成的卡士達醬之外,類似「奶凍」的糕點也稱為custard。我們常吃的「布丁」,大部分都應該被稱為custard。此外,單純用奶做的奶酪,有個義大利文的名稱,叫做panna cotta

    pudding head直翻是「布丁頭」,千萬不要誤以為是染髮後黑髮長出來的樣子。在英文裡,pudding head指的是「笨蛋」、「傻瓜」。這個說法起源自美國殖民時期,人們認為小孩學走路常常跌倒撞到頭,會讓腦子裡的東西變成像布丁一樣都攪在一起,使得小朋友變笨。說人是 pudding head,就是說他傻。例:Hey! Pudding head! What are you looking at? 呆子!你在看什麼?

  2. custard apple是一種水果名稱,在英文又被稱為sweet apple。或許因為它成熟的果肉吃起來有點像濃稠的卡士達,所以被稱為custard apple。猜到了嗎?它就是「釋迦」!

  3. body soufflé跟吃的沒有關係。但是,首先要知道什麼是soufflé (舒芙蕾)。它跟pudding一樣裝在杯子裡,是用蛋黃和打發的蛋白組合而成的。soufflé來自於法文的過去分詞,表示「脹大」,也就是烘烤後脹大的成品。body soufflé指的是保養用的「身體滋養霜」或「潤膚精華」,和body lotion(身體乳液)最大的差別在於soufflé裡含有蛋白成分。看到這個品名就要想到它跟soufflé一樣,對我們的身體都是非常有「營養」!

  4. crepe paper是一種紙。crepe其實是「可麗餅」。這個來自法文的甜點,其實正宗的作法是用軟軟的餅皮包住食材。而台灣常見脆脆的「可麗餅」,應該是為了符合口味的改良式作法。而 crepe paper就是捲在一起,最後變成皺皺的「縐紋紙」。例:We can decorate our Christmas tree with strips of red and green crepe paper. 我們可以用紅色和綠色的縐紋紙來裝是聖誕樹。
     
  5. chiffon是一種布料,叫做雪紡紗。而可口的戚風蛋糕 (chiffon cake),就是因為口感和外表就像雪紡紗一樣順口滑順,因而得到了這個美麗的名字。

 

 

看完這些甜點相關介紹,是不是很想馬上去餐廳點一份來吃呢?下次和朋友去喝下午茶的時候,別忘了向他們秀一下這次學到的甜點字彙,讓他們對你更加刮目相看!

 

 

歡迎訂閱世界公民電子報

arrow
arrow
    全站熱搜

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()