- 12月 04 週五 200916:47
進行表決時這樣說
- 12月 04 週五 200916:47
否定表達法:進行表決時這樣說
- 12月 04 週五 200916:23
克服母語干擾
文/Lily
成人的英文學習很難擺脫 " 翻譯 " ,因為你有根深蒂固的母語,你說英文的時候,時不時中文就浮現。但不見得這樣就學不好。我們仔細比較兩種語言結構的差別,就是在幫你克服母語的干擾。最大的干擾元是,主詞。中文習慣以人當主詞,英文傾向用 " 事做主詞 " 。
從現在起,你要特別留意這一類英文動詞:使...想起(remind)、使...相信(convince)、使...擔心(concern)、使...遠離(prevent)。這類的動詞,主詞都是"事"。
example 1:
It doesn't occur to me.... 我沒有想到 ....
It's not I was not willing to cover for you. It just didn't occur to me.我並非不想幫你掩飾,只是沒想到罷了。
這句你如果用 "I have never thought"指的是:我主動去想,但是沒有想到;而不是:這件事壓根兒就沒出現到我的腦袋。
example 2:
I knew her by sight when I ran into her, but her name escaped me.我遇到她時還記得她的臉,但想不想她的名字。
這句話寫成 "I forgot his name..." 也不算錯。但是用 escape 更為傳神,想像你的經驗,明明知道某個人的名字,路上碰到,哎呀,怎麼想不起來,那名字一下子溜掉了。就是這個景像。
example 3:
A cup of coffee will wake you up. 喝杯咖啡提提神。
有時不一定是 it 開頭,直接把"事物"當主詞。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program
- 12月 03 週四 200916:26
在你的腦袋裝一個英文警察
文/Lily
很多世界公民文化中心的學生反應,講英文的時候老搞混「性別」,she/he或her/him。而且不斷地練習成效也不大。到底要怎麼辦?明明懂規則,卻不能一出口就對,原因很簡單,因為你的腦子裡還沒有住一個「英文警察」,這位「英文警察」能在你的she/he脫口而出的時候,先幫你做"grammar check"。
請一個「英文警察」住在腦子裡並不難。你可以這麼做:
在一周的時間裡,每次用英文講到人稱she或he時,你稍微停一下,想了再講,讓「英文警察」function。教學經驗告訴我們,經過50-120次停頓經驗,你開始對人稱性別有意識,之後犯錯的機率低於10%,漸漸它就變成你的語言慣性。「英文警察」起初會讓你覺得自己英文fluency變差,沒有關係,那是正確流暢以前的窒澀,必要過程,很快就過去。假如本周沒有很多機會講英文,就假想一個情境自己練。
儘管He和she對了,也還會有一個問題,就是談話中充斥著”he or she”,表達很冗贅,要避免冗句,請熟讀以下句子:
(差) The prudent executive needs to know where his money goes.
(好) Prudent executives need to know where their money goes.(以複數解決)
(好) As a prudent executive, you need to know where your money goes. (以句型解決)
(差) If the manager files his or her report by Wednesday, he or she will have the revised copy returned to him or her on Friday.
(好) Managers who file their reports on Wednesday will have a revised copy returned to them by Friday. (以複數解決)
(差) Don't judge someone simply on the basis of his sex or color.
(好) Don't judge someone simply on the basis of sex or color.
(好) Don't judge people simply on the basis of sex or color.
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program
- 12月 03 週四 200914:01
中文人口說英文的典型錯誤
"debug"是世界公民文化中心一對一教學方法之一,光是揪出你的錯誤,英文不一定會進步,更重要的是:想辦法讓自己不再犯同樣類型的錯誤,才是英文進步的關鍵!
1. 她拍我肩膀。
〔誤〕She patted my shoulder.
〔正〕She patted me on my shoulder.
這個錯誤是中文人口說英文的典型錯誤,在慣用法(idiomatic expression)中,是先以整體為受詞,才 用介詞指出部位。 所以應該用:"He patted me on the shoulder." 類似的例子還有:
(1)她親了他的雙頰。不說:“She kissed both of his cheeks."而要說:“She kissed him on both cheeks."
(2)他拉住她的袖子。不說:“He pulled her sleeves."而要說:“He pulled her by the sleeve,"
(3)他胸膛挨了一槍。不說:“His chest has been shot."而要說:“He has been shot in the chest."
2.老師每一堂課都點名。
〔誤〕The teacher calls names in every class.
〔正〕The teacher calls the roll in every class.
英語的“點名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“謾駡某人”。roll 指“名冊”,又如:remove sb.'s name from the roll(把某人除名)。
3.把英文學好,你需要不斷地練習。
〔誤〕To learn English well, a great deal of practice is necessary.
〔正〕To learn English well, one needs/you need to have a great deal of practice.
不定詞 to learn English well 的邏輯主詞應該是“人”,而句子的主詞卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習慣,所以必須將句子的主詞改為 one,並做其它相應的調整。
4.不要聽他胡說,不可能有那樣的事。
〔誤〕Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
〔正〕Don't believe their babbling. Nothing of the sort.
“聽”不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指“聽”這個動作,像聽音樂、聽英文 “別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”。
5. 星期五晚上,你願意參加我們的晚會嗎?
〔誤〕Would you like to join/attend our party on Friday night?
〔正〕Would you like to come to our party on Friday night?
Join往往是指參加club或者協會,如:join a health club; join the Labor Party。 Attend則是用在正式場合,會議,不適用在休閒場合。常常與party搭配的動詞是come或者go.如go to a wedding party,或者come to a Halloween Party.
- 12月 02 週三 200913:55
紅撲撲的臉蛋怎麼說?
Debug是我們在每週六工商時報全版"企業英語教室"專欄中,最受歡迎的部分,連續幾週都接到讀者鼓勵。下面是部分內容歡迎閱讀:
這五個常用句子,你是否能找出不對的地方?
- Let me check your pulse. / Let me examine your pulse.
- I feel good mood now. /I feel my mood is good now.
- This is more preferable than that.
- The little girl with red face is so cute.
- My telephone conversation with you for past one and half week has made me feel you as a very firm character.
1.Let me feel your pulse. 我來幫你把一下脈。
check和examine有一點不同,check多半是檢查準確性或品質,可以更精確地說成"審核、檢驗"。examine多為醫院裡的檢查身體,仔細地或挑剔地觀察,考試等。但是,手搭在脈搏上,只能用感覺feel,不是check,也不是examine。
2.I am in a good mood now. 我現在心情感覺很好。
中文說感覺心情很好,但英文並不能用feel。要注意be in a mood 意思是心情不好,在生氣,多半是生悶氣之類的;但是be in a mood for something卻是興緻勃勃地想做某件事。
3.This is preferable to that. 這個比那個好。
Preferable本身已經有比較的意思,不需再用比較級more表達"更"。
4.The little girl with rosy cheeks is so cute. 那小女孩紅撲撲的臉蛋很可愛。
rosy cheeks 所指臉色紅潤,red指害羞或窘迫引起的臉紅。如:He went red when I asked about his new job.
face太廣泛了,用cheek較精準。有人用pink也不錯,you look pink指你氣色不錯,很健康。
5.Having telephoned with you for one week, I think you have a very firm/strong character. 上周與你通的電話,讓我覺得你個性很篤定。
這句話的錯誤基本上是中文邏輯影響。本句主詞用?我?較恰當,談話之後,我覺得你很篤定;不是講電話這件事讓我覺得你是個篤定之人。
找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program!
- 12月 01 週二 200918:38
影集中的實況英語口語和聽力
剛從交通大學IMBA退休的林富松教授(Douglas Lin),是土生土長、台灣培養出來的商管博士,他靠有方法意識的自學,把英文的表達訓練到優雅、傳神,又準確!
文/林富松
影集中的實況英語口語&聽力
英文聽力的增強,相對於「說」至少還增加一種困難度,因為同一件事情可能有好幾種說法,如果你只懂其中一種說法,當別人使用另一種說法時,恐怕也會產生溝通上的困難,這也是經常會發生的問題。所以聽力的增強可能更需花費時日,這也是日積月累的功夫,羅馬絕非一日造成的。有一些簡潔的口語也值得一提,如:
l It’s no skin off my nose. (不關我事)
l Don’t compound the problem. (別火上加油)
l I know there was a catch. (我知道其中大有文章)
l I was set up. (我被栽贓)
l I was sold out. (我被出賣)
l You’re pulling up my leg, aren’t ? (你扯我後腿,是嗎)
l He’s too pompous. (他太愛擺架子)
l You’re tooting your own horn. (你在吹牛皮)
l He’s indebted to me. (他欠我人情)
l He’s all bark and no bite. (他虛張聲勢)
l You’re putting me on. (你尋我開心)
l Don’t try to snow me. (別挖苦我)
l I’ll put her in her place. (我要當面說她一頓)
l It seems like a lost cause. (好像是個準輸無贏的情況)
l What are you on? (你到底吃錯了什麼藥)
在發音中提過的字“rendezvous”到底可以怎麼使用呢?
在第四季的《Star Trek》中,有這樣一句話:We’ll rendezvous here at 1700 hours.(只是在朗文1997年版當代雙解高級辭典中,居然寫出The two spacecraft rendezvoused successfully 的錯誤例句,可見字典的編譯何以耗時耗資了,各位千萬別小看這種少加s的小錯誤,對於字典而言問題可就大了。)當年大陸英漢字典也把eat one’s words (後悔所說的話)誤譯成「食言」,雖經披露亦多年未改,但比起把They’d eat their words. 譯成「他們將會吃他們自己的話」又要好多了。而不少DVD影集的中譯水準參差不齊,這實在也是頗傷腦筋的事。
在《國家寶藏 II 》中(The National Treasures II : The Book of Secrets)也有精釆的對話,像:A man only has one lifetime, but history can remember you forever. (人只能活一輩子,但歷史卻能讓人永恒。)
以及:What is going on with the education of America?(美國的教育到底出了什麼問題?)
而精釆的對白如女主角刮男主角:I just don’t understand why it’s so difficult for you to include others in your decisions. Just because you may know what my answer is going to be doesn’t mean you don’t have to ask me.(我實在不了解為什麼你做決定都不考慮他人,就算你知道我的答案,也不代表你可以不必問我。)
其實如果我們在看電影的同時,使用英文字幕,眼睛會格外疲倦,所以建議多用停格的方式,先紀錄下其內容,並細加查核其意義;以目前國內的電影播放,我們應該較適應中文字幕,但欣賞無字幕的電影應該是最終的目標。
至於英文「說」的能力培養,個人以為應努力背誦正確又好的句子,儘量熟悉英語的成語(或稱慣用語 idiomatic expressions),這部份大概是非母語人士的致命傷,因為所謂的慣用語,指的是其含意無法從其所包含的字立即看出者,(those meanings are not immediately obvious from the words they consist of.)也就包括常遇見的片語動詞(phrasal verbs),這對學生而言頗感困惑,其意義〸分容易混淆,然而遺憾的是,它們卻又是基礎英文的重要組成部份(a very vital parts of basic English)。
英語要說得好,字(words)的掌握佔有〸分重要的地位。因為字乃是知識的象徵,掌握精確思想之鑰(Words are the symbols of knowledge, the keys to accurate thinking.)當然,廣泛閱讀是增加個人字彙(vocabulary)的不二法門。對於非母語的學生,能在文章的脈絡中,靠上下文,學得字的內涵,日後方能真確的運用該字,也就是掌握其真義。但是也有語言學家把英文比喻成女人的衣櫃,充斥一些她不想用的衣服,而她想穿的那件卻找不到,實在挺貼切不過。
當然也有一些專門討論字的書,目的在縮短讀者提昇其字彙的時問、加快字彙的擴增速度。有些學者寫這類書的理由,係想改善一項持殊的現象:學者發現美國的孩子剛開始學字時,好比一塊非常會吸水的海綿,大約三歲時,已能使用一千字左右,認識的字更達三或四千字,到達〸歲時其字彙更戲劇性增加至20,000字,然而可惜的是,這種由好奇心及興趣推動的原動力,卻隨年齡之虛長而逐漸式微,成人每年增加的字彙居然只有五〸至六〸個。
有鑑於此,字源學家(etymologist)Norman Lewis 寫了那本《Word Power Made Easy》,希望透過該書的設計,以有效能地(effectively)、超快速地(jet-propelled speed)協助讀者重獲過人的智力,再度以敏銳、無止盡的好奇心,重建你孩提時的「強勁學習力」(Power urge to learn),所以在該書的鋪陳上,係建立在兩大簡單的原則上:
(1)字乃是想法的語言表徵(Words are the verbal symbols of ideas)
(2)你所熟悉的想法愈多,認識的字便愈多(the more ideas you are familiar, the more words you know)因此,成功的人擁有卓越的字彙(Successful people have superior vocabularies.)。
作者更表示,字乃是全世界最大的寶藏之一(One of the greatest treasures in the world-words)。
- 12月 01 週二 200911:04
華爾街日報導讀-U.S., China In Strained Diplomatic Embrace
世界公民文化中心在每個禮拜日的工商時報有一版"華爾街日報導讀"專欄,除了中文導讀還有英文解析與測驗讓您熟悉時事用語和世界同步,歡迎閱報。以下是部分內容和大家分享:
請先連結至英文版面閱讀內容:
http://online.wsj.com/article/SB125844567392651841.html
以下是導讀:
文/胡隴凱
歐巴馬結束訪華行程。這場高峰會老實說有點尷尬( awkward )。中美雙方都意識到彼此立場不同,一旦觸及不同立場雙方也不自禁顯露出高度不自在。 ( But both acknowledged differences and seemed intensely uncomfortable when the other mentioned them. )
儘管歐巴馬與胡錦濤兩人都用激昂的言詞( soaring rhetoric ) 描繪了一個老牌霸主和一個新興強權間相互關係的重要性, 雙方歧見仍顯而易見。
胡錦濤強調,中美兩國應該堅決反對並抵制各種形式的保護主義。這番話意味著美國在貿易上對中國抱有敵意,很明顯的例子是課徵中國產輪胎和鋼管稅。胡錦濤說這些話時,歐巴馬低頭看著眼前的講桌。
歐巴馬強調伊朗核武問題,宣稱「在此項議題上,雙方的立場一致」,假若伊朗無法證明其核能和平發展,「將會產生對其報復的結果」;然而胡錦濤卻未跟進。
美國認為對中國而言,伊朗問題重要性遠低於北韓問題;胡錦濤卻認為,美國的伊朗問題應先尋求聯合國安理會的支持。
strained --
U.S., China In Strained Diplomatic Embrace 美中進行緊張不自然的外交擁抱。
strained 是過去分詞作形容詞使用,意思是「 緊張的、不自然的 」,
例:Relations between the prime minister and his deputy are strained. 總理和副總理之間的關係緊張。
come to terms (with sb) --
It struggles to come to terms with Asia's increasingly assertive superpower. 它致力與亞洲日趨強勢的超級大國達成協議。
come to terms (with sb) 意思為「 (與某人)達成協議、妥協 」, term 此處的意思是「條件、條款」;若是 with 後面接某事、某處境的話 ( come to terms with sth) ,則為「 接受(令人不快的事物)、適應(困難的處境) 」,
例: Secretary of State Hillary Clinton urges China to come to terms with Tiananmen Square. 希拉蕊國務卿敦促中國承認 / 接受天安門事件。
secure --
The president secured a far-ranging framework for cooperation Tuesday with Beijing. 總統週二與北京獲得了長遠的合作框架。
secure 為動詞,原意是保護、使安全的意思,在此處表示「 (尤指經過努力)獲得、實現 」的意思,例:These two companies are going to secure a contract. 這兩家公司即將訂立合同。
intractable --
Aides say he views China as America's most vital partner in tackling the globe's most intractable issues. 助手們表示,在處理全球最棘手的議題上,他將中國視為最重要的合作夥伴。
intractable 是形容詞,意思是「難處理的、難控制的、棘手的」,因為超過兩個音節,所以最高級使用 most 。 例: Government deficit was proving to be an intractable problem. 政府赤字越來越顯得難以處理。
- 11月 30 週一 200915:40
Late Bloomer:學英文也有大器晚成

文/Lily
世界公民的學生問我,英文裡有沒有「大器晚成」的說法?我們今來看late bloomer這個字:一朵晚開的花,不只可以用來形容大器晚成,和各位英文學習也有關呢!
Bloomer從bloom(開花)這個字來的,植物學上,指開花較晚的植物。後引用到人身體的發展上,指青少年生理發育早熟或晚熟。an early bloomer和a late bloomer也有(生理上)早熟和晚熟的意思。
- Being a "late bloomer" is totally normal and nothing to be ashamed of。
身體晚熟是正常的,沒有什麼好害羞的。
Late bloomer甚至也延用到不同領域。
- Whi! le it's true that we envy an early bloomer, it doesn't mean that we don't admire a late bloomer.
「英雄出少」年與「大器晚成」兩者一樣可貴。
這句話裡的兩種人,一種叫early bloomer,早熟、早慧、早發,年紀輕輕就很有成就,像近來爆紅的Facebook創辦人馬克.左克柏(Mark Zuckerberg),二〸三歲就出頭,你可以說他是early bloomer。音樂神童莫札特,是early bloomer。Early bloomer就一定好嗎?不見得。
大器晚成,語出<老子>,意義深遠,學英文確實也有late bloomer,到四〸歲、五〸歲才真的把英文學好的人亦大有人在。"I was a late bloomer. But anyone who blooms at all, ever, is very lucky. " (Sharon Olds)
我是一朵晚開的花。但花兒只要開過都幸運,這是美國當代女詩人Sharon Olds常被引用的一句話。晚熟又何妨?學英文哪,還真是〸年磨一劍!真的成了”英文late bloomer”的人,都深有感觸,當late bloomer其實比early bloomer幸福得多。但要提醒的是,再晚,花總得開,磨了的劍,一定要出鞘。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program
- 11月 27 週五 200913:51
你常常說so-so嗎?
文/Lily
你常常說so-so嗎?
當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!
好幾個老外都說,他認識的亞洲人,很喜歡用so-so這個字。問他最近如何?喜不喜一部電影?菜好不好吃?亞洲人的回答經常是:so-so。
用so-so,老外可能也知道意思,但多半的情境裡,他不會這麼用。你是不是也發現,在與老外對話的經驗裡,也很少聽到他們用so-so?
大部份的人在談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模糊、不表態。它讓人覺得你「言語無味」,還是快閃吧,免得繼續談下去,悶壞了!
當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。例如,真正精采的電影很少,多數的電影只是一般而已。
That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. And the action was okay.
"昨晚那場電影很普通。不見得太糟,有的地方還挺有意思。那些動作場面也還可以。"
美國的商店換季時候,商店都會削價,這時價格真的便宜。以下是一個女孩在和媽媽說她看到的一件衣服:
Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Jason said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.
"媽,我昨天在購物中心看見一件絲襯衫,只要〸五塊美元,打了五折。我也很喜歡那顏色。但是,我的朋友Jason說,我穿上只是一般而已,所以我沒買。"
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program
