PIXNET Logo登入

商業英語世界觀-世界公民文化中心

跳到主文

20歲能夠一個人單獨到全世界去旅行;30歲能夠應徵全世界任一國的工作;40歲能夠掌握、運用、創造、世界趨勢。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 06 週二 201013:49
  • Yours to lose-馬英九總統大位,是不是煮熟的鴨子?


文/Lily彭
英文裡有很多看起來像「似是而非」或「似非而是」的表達,字面看來是一回事,真正涵意又是另外一回事。最常見的是You can’t be too careful. (再小心也不為過;越小心越好)。不只是英文,中文也一樣,像「要你好看」,真正意思是「讓你很難看」!
上週自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昂證券的原文:「We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.」 這究竟是馬英九會要保住還是失去總統寶座?我們趁機談一談"someone's to lose"? 的用法。
希拉蕊競選美國總統時,《The Economist》有一篇報導:The American presidency is Hillary Clinton's to lose。
這一句中文要怎樣解?先來看看英文have nothing to lose的說法,它的意思是「不會有損失」,有一句鼓勵人的話叫做You have nothing to lose and everything to gain everything.  (你什麼都不會失去,反而會獲得更多)。
《The Economist》的意思是,希拉蕊競選美國總統,勝算很大,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。 意思是Hillary Clinton almost has the American presidency in her hands。後見之明,《the Economist》這個預測顯然失準。
在工作中,偶或聽到人們說The position is likely yours to lose. 看來這份職務非你莫屬,大好機會就在眼前,你卻不懂得把握,事後可以說:The opportunity was mine to lose, and lose it I did! 本來是你的,但煮熟的鴨子還是會飛走!
里昂證券也沒有說馬英九會輸,話是這麼說,讀者永遠有詮釋的權力--看來你勝算很大,但當心,煮熟的鴨子還是會飛走的!這樣解釋也無不可。
我們來看看幾個似非而是表達方式:


1. Look out! 當心!不是“向外看”。
2. What a shame!
多可惜!真遺憾!不是“多可恥”。
3. You don't say!
真的嗎!不是“你別說”。
4.You can say that again!
沒錯!不是“你可以再說一遍”。
5. I haven't slept better.
我睡得好極了。不是“我從未睡過好覺”。
6. You can't be too careful in your work.
你工作越細心越好。不是“你工作不能太細心”。
7. It has been two years since I smoked.
我戒煙二年了。不是“我抽煙兩年了”。
8. All his friends did not turn up.
他的朋友沒有到齊。不是“他的朋友全都沒到”。
9. People will be long forgetting her.
人們在會記住她很久。不是“人們會永遠忘記她”。
10. He was only too pleased to let them go.
他很樂意讓他們走。不是“他太高興了,不願讓他們走”。
11.Mike appears to be no wiser than before. Mike
還是不懂。不是"Mike看起來不比以前聰明"。
12.He is a white-haired boy of the general manager.
他是總經理眼前的大紅人。不是他是總經理的一個早生白髮的兒子。White-haired boy 和fair-haired boy 是口語,意思是“受特別待遇的人”,“寵兒”。
13. What’s cooking?
發生了什麽事?不是"你在烹調什麽食物?"
14. What are you going to sell?
你的目的何在?不是"你想賣什麽東西?
15.Where is your cap?
你的禮貌到哪去了?不是"你的帽子在哪里?"Where is your cap?"是對小孩進行禮貌教育時說的話。
16. Ned has a weakness for wine. Ned
特別喜歡喝酒。不是Ned 不善於喝酒。weakness(名詞),在這裡指“嗜好”,“癖好”,不是“弱點”,“缺點” 。
17. The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.
圖書館在新地毯鋪好前不對外不開放。不是"圖書館在地毯鋪好前沒有限制出入"。





(
本文刊於99/4/3(六)工商時報英文館,由世界公民文化中心提供。歡迎轉載引用,請註明出處。)



 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(549)

  • 個人分類:世界之窗世界觀Western Perspective
▲top
  • 4月 02 週五 201017:57
  • Yes, I have! 英文裡的答非所問


文/Lily彭
如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?
不少人會回答:Yes, I have。
正確的答案是:Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute。
在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have。
所以說,他問你 Do you? 你就回答 I do. 如果他問你Have you? 你就答 I have。他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。
二次大戰之後,American English在世界各地全面取代British English,成為主流語言,再加上媒體發達、好萊塢的文化強勢,年輕的一輩的英國人也有「美國化」的現象。有人發現,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,意味著這種美式問句開始進入英國主流社會。
是不是意味著在美國英文裡就不能夠答:I have了呢?也不是。有人問:Have you got a chance to look at it? 可以回答:Yes, I have。在這裡have 是一個完成式助動詞。
傳統British English裡:不但Have you a minute? 是通的,連Need you a minute?也是通的。動詞呢? Have和Need這兩個詞在傳統英國英文裡有特權,既是動詞又是助動詞。
美國人不喜歡英國那套特權了吧,你在美國如果說Have you a minute? 除非你是英國女王,否則都算錯。Need的特權呢?在美國也被剝奪了一半。現在恐怕只有老學究才會說:Need I do this? Need I do that?。現在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 有時文學創作也會喜歡文縐縐的說法,有一首歌就叫Need I say more? 還需要我多說什麼?
(本文歡迎轉載引用,並請註明出處)
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(679)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 4月 02 週五 201010:31
  • 誰殺死了雷曼?Examiner: Lehman Torpedoed Lehman


華爾街日報導讀(本篇刊於99/3/22工商時報)


Examiner: Lehman Torpedoed Lehman

請先連結至WSJ閱讀本篇原文:http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703625304575115963009594440.html
以下是導讀:
到底是誰摧毀了雷曼兄弟?最近一份來自聯邦法官報告,嚴厲點名(single out)雷曼經營層、幫雷曼作帳的安永會計師事務所(Ernst & Young)及其他投資銀行,他們的嚴重過失(serious lapses)釀成美國史上最大的銀行破產案,並引發大蕭條(Great Depression)以來最嚴重的金融危機。
報告指出,雷曼兄弟的問題2007年就開始浮現,但是雷曼高層竄改資產負債表,想辦法掩飾弊端,為了維持信用評比,雷曼採用「回購105」(Repo 105)的會計方法(accounting device),將500億美元的資產挪出資產負債表之外,降低槓桿率(leverage ratios)。電曼僥倖欺瞞了投資大眾、信用評比機構、政府監管部門及公司董事會,將公司的淨槓桿率喬裝為公共消費。而安永會計師事務所也未盡其監督之責,向雷曼董事會提起這項問題。
2008年雷曼兄弟在破產的漩渦中越陷越深(spiraled toward failure)時,在它瀕臨破產前幾天,J.P. Morgan Chase & Co.等投資銀行,要求雷曼提供擔保品及修訂既有合約,更加速了雷曼破產。
torpedo --
Lehman Torpedoed Lehman.
雷曼完全摧毀雷曼。


torpedo 原意是用魚雷襲擊(或擊沉),在此處是「徹底破壞,完全摧毀(某事成功的可能性)」,為動詞屬性,它也可以當名詞,是魚雷之意。例:That news had torpedoed the deal. 那則消息使得這筆交易徹底告吹。
careen --
The report, which contains allegations fresh and stunning, depicts a firm careening out of control as the markets began to crack in 2007.
這份報告,包含了令人驚訝的新指控,陳述一家公司在2007年市場開始出現狀況之後,如何失控地橫衝直撞。
careen
是動詞,表示「人或車輛(危險和失控地)猛衝、疾駛」,例:The bus sways wildly, careening down the narrow country roads. 巴士失控地傾斜,往下衝向鄉間小路。
repo --


He focused on the 'repo' market, in which firms sell assets in exchange for cash to fund operations, often just overnight or for a few days. 他把焦點集中在「回購」市場上面。在回購市場中,公司可以短期販售資產,取得資金來維持營運,期限往往只是隔夜或幾天的時間。
repo
是「回購」的意思,repo market即是文中所說的「回購市場」;另外口語中有repo man的用法,即「收回人(指負責將未按時付款的賒購車等收回的人)」,例:The duty of a repo man is to entail the retrieval of collateral, outstanding rented or leased objects. 回收人的職責就是去取回擔保品或未償付的租賃品。
colorable --
The report found that 'existence of a colorable claim -- but not a strong claim -- that J.P. Morgan breached the implied covenant of good faith and fair dealing by making excessive collateral requests to Lehman in September 2008.'
報告發現:存在有一項貌似真實的論斷(並不是強而有力的論斷),說明了J.P. Morgan2008年九月向雷曼作了過度的擔保品要求,違反了善意與公平交易的隱含契諾。
colorable
是形容詞,原意是可著色的,在法律上colorable claim則是表示「貌似可信的、真實的論斷」,意思是指假如法律基礎大致正確而且其事實可在法庭上證實的話,那其論斷將可合理推論是真的(不過其論斷並不表示一定可導致勝訴的結果),例:This is a colorable claim that presents enough evidence on its face that further investigation and inquiry is warranted. 這是一個貌似真實的論斷,它呈現了足夠的證據,可以深入的調查與詢問。
華爾街日報導讀由世界公民文化中心導讀老師胡隴凱提供  


(本篇文章歡迎轉載,並請註名出處)



 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(72)

  • 個人分類:華爾街日報導讀
▲top
  • 4月 01 週四 201018:32
  • Yours to lose 非你莫屬!


文/Lily彭
自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昴證券的原文:「We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.」自由時報搞錯了,剛好讓我們有個機會,看看這個很容易搞錯的英文。
我們來說一說"someone's to lose"? 這個用法。
希拉蕊競選美國總統時,《The Economist》有一篇報導:The American presidency is Hillary Clinton's to lose。這一句中文要怎樣翻譯?用簡單英文可怎樣改寫?
英文有have nothing to lose這說法,表示「不會有損失」,例如:A nobody, the young man had nothing to lose and everything to gain in challenging the boxing champion (那年輕人是個無名小卒,向冠軍拳師挑戰,有百利而無一害)。什麼都沒有的人,沒有什麼可以「失去」。
報導是說,希拉蕊競選美國總統,勝算在握,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。相當於Hillary Clinton almost has the American presidency in her hands。《the Economist》這個預測顯然失準。
To be somebody's to lose
這說法不限於選舉。The job is yours to lose.
這份工作非你莫屬,大好機會就在眼前,你卻不懂得把握,事後可以說:The opportunity was mine to lose, and lose it I did! 本來非你莫屬的,沒有把握好,還是可能會丟!
訂閱電子報,請連結到:http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EpaperReg&Type=UDN




(本文歡迎轉載引用,請註明出處。)


(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(57)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 4月 01 週四 201011:16
  • 看CNN新聞標題學英文:被誘惑花好幾千塊錢買樂透


文/ Chris G
From CNN Headline:Seduced into spending thousands on lottery tickets
被誘惑花好幾千塊錢買樂透
STORY HIGHLIGHTS
*Jen Bucala likes to buy lottery tickets; an estimated $10,000 in 10 years.
*Psychology professor: Low entry fee is part of lottery's seduction.
*Study: 38 percent of poor think lottery best way for them to get hundreds of thousands.

Seduce into 勸誘/勾引。通常用為seduce into+名詞(某件事something)/動詞(做某件事doing something.)
例句:Glamorous ads seduce teenagers into tobacco addiction.魅力廣告勸誘青少年對煙草成癮。
例句:People are seduced into buying products they don’t need.人民被勸誘買不需要的產品。
另外,這裡的”spent thousands on”講的是錢。英文裡,後面錢的單位會被省略掉,通常描述的都是錢,不會是別的單位。完整的是thousands (of dollars)而of dollars被省掉了。要是描述其他單位,那就要表明.(例句2)
例句:John spent thousands on his car. (John花了好幾千塊在他車上)
例句2:John spent thousands of hours practicing the guitar. (John花了好幾千個小時練習吉他)vs. John spent thousands on his guitar. (John花了好幾千塊錢在他吉他上)
Every day, each year, millions of Americans buy lottery tickets hoping to be the next millionaire. Let’s see what some Americans are saying about playing the lottery and their thoughts.

1."You gotta play in order to win. That's part of lotto. You never know,"
says Bucala, a Lindenhurst, New York, resident who works three jobs -- as a sales associate, an Avon Rep and a bridal consultant.
要玩才能贏。樂透就是這樣。什麼都有可能。
You gotta play in order to win 要玩才能贏
In order to
的意思是 “為了什麼而什麼” 用在句子中間通常前後都有動詞。 
例句: I work in order to save money to buy a house.我為了存錢買房子而工作.如果前面的動詞加了gotta (必須的意思),那這裡的in order to變成”才能”的意思。整句就變成(必須)要+動詞1才能+動詞2”。
例句: You gotta try in order to find out- 要試試看(動詞1)才能知道(動詞2)
2."Maybe something big might happen. There's not a whole lot of other things in your life where you put a small amount of money in and maybe something big will happen. It gives you a sliver of hope that you could turn your life around." says Frank Farley, a psychology professor at Temple University.
或許會有大事發生。生活中沒有很多情況能讓你投資一點小錢而得到很大的回收。他(樂透)能給那麼一點點的希望你的人生能因此好轉。
A sliver of hope 
一點點的希望
“sliver”
一小塊的意思,用在形容某樣東西的一小塊的意思。
例句:A sliver of glass, a sliver of land. 一小塊玻璃屑,一小塊地。
通常用在整段“A sliver of”+名詞。注意:雖然這裡用的是”hope”,但大部分時都是用在形容一點點,一小塊的具體東西上,如同例句(a sliver of glass, a sliver of land). “Hope”這種抽象的名詞是例外。
A sliver of disappointment (X)
A sliver of surprise (X)
3."I take care of things first," she says. "Food, rent -- Then you can go out and spend a dollar on the lotto." says Mineola Oaks,who is retired and living in Washington Heights, New York. She has played lotto every day, spending $3-$5 a day (and more on Tuesday) for over 20 years.我先把重要事情弄好。每天的三餐,房租. 之後才能去花一塊錢買樂透。
Take care of things first
先把重要的事弄好/處理好
英文裡常會出現比較抽象的講法,尤其things這個字特別被常用,用來描述各樣東西跟情況。這句雖然沒有”重要”的字在裡面,不過因為有”first”所以整句自然就有”重要"的意思在內。這是因為”first”是要先做的事情,那也能理解成是重要的事,才需要先做。
Take care of things –
處理事情,把事情弄好
Take care of things of things + first –
先把重要的事處理好
例句:John: Peter, can you come to my party tonight? Peter,今晚能參加我的派對嗎?Peter: Sure, but I need to take care of things first at work. 好啊,不過我要先把工作上的重要事情處理好。
Chris G
,從美國來台灣生活與工作的三〸歲青年,是一個熱血、有觀點,而且stylish的華裔青年。熱衷社會研究與人類學,敏銳於東方語言及英文之間微妙的跨文化差異。Chris是世界公民文化中心最受歡迎的老師,他的教學特色是:
*Learning English through discussion of cultures.
*Learning about western culture, understanding western perspective, and comparing that with the student's own culture and perspective, allows for a greater understanding.
*Using English in this setting; to discuss differences, similarities, or anything related to western culture and TW/Chinese culture, and learning English from it.
*A different, unique, and fun way of approaching English study, different from traditional cram schools. English is not just about the language, but about the people who speak it, and understanding, relating to them is vital to speaking natural, in-depth English!
想要瞭解更多世界公民文化中心一對一英語教學,please link to:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=1ON1&Type=UDN

(文章歡迎轉載引用,但請務必註明出處)




 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,038)

  • 個人分類:世界之窗世界觀Western Perspective
▲top
  • 3月 31 週三 201016:03
  • 一起加入My English Family!




My English Family.My English City!
每一個家庭都有一個外國朋友,每五個人都可以組成一個英語主題家庭!

一齊響應英語城生活公約,請加入[My English Family]

新竹市市長推動新竹市成為台灣首座英語城,號召大家一齊成立[My English Family]。
想了解更多嗎?快上
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=MyEnglishFamily&type=UDN


(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:最新活動
▲top
  • 3月 31 週三 201015:44
  • 打造新竹成為台灣第一個英語城


為了打造新竹成為台灣第一個英語城,昨天新竹市政府與世界公民文化中心共同舉辦記者會宣告"My English City"系列活動開始!以下是各新聞連結:


1.聯合新聞網
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/BREAKINGNEWS3/5507434.shtml
2.中時電子報
http://news.chinatimes.com/domestic/0,5248,11050609x112010033100426,00.html
3.自由電子報
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/mar/31/today-north18.htm
4.新浪新聞
http://news.sina.com.tw/article/20100330/2929407.html
5.中央廣播電台
http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?nid=237510
6.大紀元
http://www.epochtimes.com/b5/10/3/31/n2862108.htm



聯合新聞網:竹市打造台灣第一個英語城 


【聯合報╱記者李青霖/即時報導】 2010.03.30 08:56 pm


新竹市最有希望成為台灣第一座英語城市,新竹市長許明財透過世界公民文化中心規劃,設計了2010年四階段的「My English City」活動,邀市民一起參與。


世界公民文化中心董事長呂學海說,英語已成全球化主要語言,新竹市有條件成為英語城,今天上午,市府秘書長沈敏欽代表市長,與呂學海主持My English City計畫,同時宣讀「英語城生活公約」。


呂學海說,2010年「My English City」將分四階段進行,第一階段「My English Friend」,希望每個家庭都接待一位外國朋友,第二階段「My English Family」,不管是竹科工程師、老師、警察或檳榔西施,每五人組「英語主題家庭」,相互切磋英語。


第三階段「My English Coffee」,計畫今年下半年,利用每月最後一個周六下午活動,換桌交朋友;第四階段「My English Day」在12月25日舉辦一場英語園遊會。


有意參與英語城活動,可上網
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=MyEnglishFamily&Type=UDN
或來電(03)5721099洽詢。









(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(87)

  • 個人分類:最新活動
▲top
  • 3月 31 週三 201011:55
  • 世界公民文化中心Facebook粉絲團成立囉


歡迎加入世界公民文化中心facebook粉絲:
http://www.facebook.com/core.corner?ref=profile#!/pages/shi-jie-gong-min-wen-hua-zhong-xinCoreCorner/108517062503861
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(105)

  • 個人分類:最新活動
▲top
  • 3月 30 週二 201017:53
  • 影集中的實況英語口語和聽力-2


文/林富松


沒有方法意識看影集的人,會發現,影集怎麼看,英文還是好不了。有方法意識,竅門一開,英文自然就好了。影集對於學習口語英文也頗適宜,像《兄弟姊妹》(Brothers and Sisters)裡的:You’re tripping.(你多疑了)Don’t be snippy with me.(別用激動的口吻對我說話)
下面一段對話非常有意思,男方千方百計約出老大不情願出來的女方(雙方均已婚):
Man: Tell me something, how can you feel so guilty when nothing happened between us?
(告訴我,當我們之問跟本沒發生什麼事之下,妳為何感到如此內疚?)
Woman: Because being in sync with a man who is not your husband is almost as painful as not being in sync with your husband.
(因為當你與不是自已丈夫的男人並肩共坐時,幾乎就好比不能與自己丈夫並肩共坐時一樣痛苦。)
當這家庭的大家長猝逝,一段婚外情被挖出,就出現下面的對白:
Of course, he had an affair. His whole generation saw that as quid pro quo.
(當然,他有外遇。他那一代就把那種事視為互惠式的各取所需。)
I pay the bills, I get something on the side, everyone
’s happy.(我付錢,我也得到我要的,每個人都高興。)
像這句話也是挺好用的:
It was unfair of me to make it an either-or proposition.
(過去我提出那種非一即二的強制式建議,對妳是不公平的。)
偶然出現的小用語,如 satanic sermonette(魔鬼講道),firey deity(火的膜拜),以及blotto(酒鬼)均頗值得學習。
電影的對白雖然能顯示劇中角色的性格,但畢竟人工斧鑿之處甚多,所以也不易照單全收,不過透過演員的自信與對情境的適切掌握,亦可視為學習的好典範。說英語時口音的正確性〸分重要,你語法有誤還可能讓人瞭解,但發音錯誤卻常讓聽者滿頭霧水,所以任何一個字都不可拖泥帶水,尤其在念咬舌音“th”時,更要做得紮實,否則如think與sink,mouth與mouse不分,則後果便很嚴重。另外像母音的區分,如bad與bed,taste 與 test均頗為要緊。
底下有一張個人整理的發音練習表,可以多加練習:
*      cancel  cancer  kill  cure
*      bill  beer  pale  pair
*      Bell  bear  rail  rare
*      Listen  whistle  castle
*      Bury  leisure  boss  bus
*      Commerce  commercial  debt   level
*      Middle  mechanism  calamity  have  bad   bed
*      Apple  April  parameter  alternative  sheriff
*      Mature  salary  celery  won  one  twelve
*      Hypothesis  reservoir  rendezvous  ennui
*      Repertoire  metabolism
*      rice  lice
*      Dad  dead
*      Apple  April
*      Bad  bed
*      Sad  say said
*      Live  leave
*      Food   foot

當然,以上所列的字讀者必須確實的唸準,其他類似的字便可舉一反三了。雖然市面上有些補習學校拼命在提倡所謂的自然發音法,本人認為效果有限,尤其遇到無法由拼字直接發音的例子,麻煩就大了。像 bury、ennui、debt、Sean、sheriff、rendezvous等字,均不易用所謂的自然發音法唸對,多聽或使用音標符號可能是較正確的方法。另外,市面上也有一些頗為怪異的英文單字記憶法,比如用中字的諧音去標注該字,個人非常不贊成,我覺得這種捷徑絕對會弄巧成拙,其實用聲音去記字是最有效的方法,你認為怎樣會把一首歌唱好?當然是不斷的練習啦。不花時間就想一蹴可幾,對學好一種語言來說是不太可能的。
(
剛從交通大學IMBA退休的林富松教授(Douglas Lin),是土生土長、台灣培養出來的商管博士,他靠有方法意識的自學,把英文的表達訓練到優雅、傳神,又準確!此篇是世界公民文化中心2009.11.21刊登在工商時報「企業英語教室」(現已改為"世界公民weekly")專欄內文章<影集中的實況英語口語>。)





四〸小時打破你半輩子英文的盲點



英文學習的過程,經常像悟道。掙扎、拖拉一、二〸年,就欠一次恍然大悟。你以前真的錯了;英文,不是聽來、看來的,是「說」來的!假如你的英文剛好有這樣的麻煩:「讀得懂,就是講不出來」。那一定要來試試世界公民文化中心獨特的「一對一口說英語拯救計劃」。直接拿起電話撥打02-27215033或03-5721099。「世界公民文化中心」五個月四〸小時打破你半輩子英文的盲點。First hour trial,請上網www.core-corner.com。



 


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(163)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 3月 30 週二 201016:16
  • 英文裡的”聽”是怎麼一回事?


英文裡的”聽”是怎麼一回事?Believe/Listen to/ Hear

中文的「聽」,想起來很簡單,但我常聽到到類似的錯誤:
(X)Don't listen to what they said. Nothing of the sort.
(O)Don't believe them. Nothing of the sort.
中文雖然講「聽」,英文卻不能用 listen to,因為 listen to 指「聽」的動作,但你真正的意思是「別聽」不是不讓他「聽」,而是勸告他「不要聽信」。
經常搞混的還有 hear和listen to.....
Listen to 和hear 都是「聽」的意思。Listen to強調「聽」的動作,hear 強調「聽」的結果,應該說成「聽到」。 舉例來說
• Listened, but heard nothing.
我聽了聽,但什麼也聽不見。
• Listen to me, please! I'm going to tell something new.
請聽我說!我要告訴妳一些新訊息。
• Listen! Can you hear someone talking?
聽!你能聽見有人在說話嗎?
Hear
後面如果接受詞片語,常常表示「聽說」。
• I hear some foreign students will visit our school.
我聽說一些外國學生將要訪問我們學校。
• I hear there is going to be a film in our school this evening.
我聽說今晚我們學校要演一場電影。
想加強英文的聽力,我們用"improve my listening comprehension",因為這裡的「聽力」,一定是專心聽之下,能不能聽懂的能力;如果耳朵有問題,就會說:I have a hearing problem。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program一對一英語課程!






 

(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(419)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
«1...51525360»

世界公民文化中心

世界公民文中心
暱稱:
世界公民文中心
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

加入世界公民粉絲團

最新文章

  • 我到底認得幾個英文字?
  • 23歲沙發客,怎麼練出外國人都訝異的流利英語
  • 讓句子瞬間活起來的介係詞
  • 老外聽不懂你的英文,因為你不會換氣
  • 單字是用想的,不是背的
  • 每天花一分鐘學英文就夠
  • 一說出口就弱掉!台灣人最常用的6個英文贅字
  • 介係詞決定你英文的敏銳度
  • 充滿希望的小片語
  • 怎麼用英文幫人「加油」?

文章分類

  • 玩英文 (1)
  • 世界精神Those who give us hope (18)
  • 世界之窗世界觀Western Perspective (60)
  • 我的世界地圖 (11)
  • 世界品牌 (2)
  • 學好英文有技巧 (70)
  • 每天熟1個字1句話 (195)
  • 各行各業內行話 (79)
  • Debug減法學英文 (22)
  • 華爾街日報導讀 (9)
  • 特別的英文網站 (2)
  • 英文進步最快一對一 (3)
  • window1001線上學習 (3)
  • 精彩預告 (65)
  • 最新活動 (38)
  • 未分類文章 (1)

貼文記錄

搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: