有學生反應,有時老外一個話題,聽了不知怎麼回應,一下愣住,詞窮,很尷尬。這不是英文不好,而是少了接招策略。我建議各位把以下的一些句子放在口袋裡,一旦不知怎麼出招時,口袋一掏就有,很管用: 
講話有所猶豫時的口袋句子 
"Oh, what should I say?..."
(這讓我該怎麼說呢?)
"Perhaps I can put it this way..." (
也許我該這麼表達...)
"Hmm...let me think..."
(嗯~讓我想一下...
插進這樣的語句可以為你爭取一些時間來思考如何應對,並回憶起原本想不起來的詞彙。對方搞不清楚你腦中的想法,也許你是在龐大的資料庫裡搜尋最恰當的字來表達你那複雜微妙的想法。別人的話題,你不見得能加入討論或給意見,這些句子會讓你融入彼此談話中: 
驚訝】Really? 真的嗎?You're kidding! 別開玩笑!
【欣喜】Great! 好極了!Terrific! 棒極了!Wow! 哇!
【惋惜】That's too bad. 真糟糕。What a shame! 真可惜!Oh, I see. 原來如此。
【同意】Right. 沒錯。Exactly. 正是。I'll say. 是的,一點也沒錯。Sure thing. 當然。OK. 好的。
【不同意】No way! 不成!Oh, come on! 喔,得了吧!Not really. 事實上不然。




歡迎訂閱電子報,看更多英語學習技巧!
請連結:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EpaperReg&Type=UDN



 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


什麼人讀什麼報,這樣說,你大概會同意。那你讀什麼?

世界公民對三百名金融主管做了調查,他們非讀不可的報紙是什麼,高居第一位的是Bloomberg。如果有一份媒體,可以讓你「讀報致富」,Bloomberg也一定是首選。

世界公民文化中心極受專業經理人好評的【Bloomberg Club】, 推出進階版【Bloomberg X McKinsey Club】:不只用英文為國內財務經理、投資達人解讀國際金融危機的來龍去脈,以第一手資訊掌握衰退深度和復甦契機,更要讓您融會貫通「McKinsey」思維術學英文,進化麥肯錫式英語腦!
美國《商業周刊》統計,全球200大企業有147家是麥肯錫顧問的客戶;麥肯錫出身的企業CEO的不計其數,《財星》將麥肯錫喻為「CEO的最佳跳板」,究竟麥肯錫透過哪些制度及訓練,讓優秀人才臻至卓越,在大企業位居要津、身兼要職?
Bloomberg X McKinsey Club】的核心價值在導入「分析」、「MSCE」和「英文」三度綜合思維。最專業Bloomberg文章的深度研讀,活用麥肯錫方法整合分析思考麥肯錫最知名的邏輯思考術「金字塔原理」,是一個以結論為頂點,由支持結論的方法或證據層層堆疊而成的金字塔型。在金字塔結構中,用以闡明結論和證據之間的「縱向關係」,稱之為「So What?/Why So?」;而確保諸多證據或方法已涵蓋所有問題範圍的「橫向關係」,則稱之為「MECE」。嶄新觀點的Bloomberg X McKinsey Club】英語學程,為您打造麥肯錫式英語腦!
Bloomberg X McKinsey Club】的導讀老師是David Williams,產業分析記者出身,對全球金融、高科技產業歷史軌跡如數家珍,他幫會員看出的,是資本主義的手段、策略、陰謀,陷阱……所有太nice的人看不到的一種,數字心理學。

學英語可以McKinsey!歡迎專業經理人立即加入。希望世界公民文化中心代為向公司人資部門爭取公費的人,請預先告知。報名甄選或索取簡章,請上網登記:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=GsReg&Type=bloomberg&Type=UDN
或致電台北
02-27215033



 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


/Lily


影史最賣座的電影《鐵達尼號》(Titanic),男女主角Jack與女主角Rose在郵輪的甲板上聊天,男主角突然問女主角:Do you love him?(你愛他嗎?)Rose對這個突如其來的問題,半帶驚訝,半帶疑惑,脫口反問:Pardon me?
聽不清楚,請人再說一遍,最常用的是客氣委婉語氣英文是:Pardon me? 說了這句話,你不必請他say that again,他也會再說一次。
除了Pardon me, 還有Excuse me?/Sorry?,對較熟稔的老外朋友還可以用近年流行的用法Come again?Run that by me again Come again? 不要誤以為是再來一次。這是老美的俚語,請人家再講一遍,也隱涵不太相信聽到的話。 影帝艾爾帕希諾Al Pacino在《奪命煙幕》(The Insider)就用了Come again,要求對方再講一次。
Come again? Did I hear what I hope I didn't?
請再說一遍?我希望我剛才聽的不是真的。老外之間聽不清楚對方說的話,要求對方複述一遍,還有句常用口語:Run that by me again。這句語與跑步無關。Run that by me again是美國流行話,現在其他英語國家的人也都用了。這句話有時也會稍作變化,例如你想說:請把姓名、地址重複一遍好嗎?可以這麼講:Just run that name and address by again, will you?
道地的俚語聽懂即可,如果你覺得英文還是簡單一些好,請記住以下10句話: 
1. Sorry, I didn't catch you.
對不起,我沒聽懂你說的。 
2. Sorry, I didn't get what you said.
對不起,我沒聽懂你說的話。 
3. I can't hear you very well.
我聽不太清楚。 
4. I can barely hear you.
我幾乎聽不到你說的。 
5. Pardon?
請再說一遍好嗎? 
6. Excuse me?
請再說一遍? 
(pardon & excuse me
這兩句都是對不起之意,但用於會話上,如果後面沒有接說明,並且語尾上揚,就是要對方再說一次。聽到這句話時就要知道對方要自己再說一遍。)
7. I beg your pardon?
能請你再說一遍嗎?這是比較old fashioned說法,年輕一輩多不這麼說了。
8. Could you repeat that, please? / Would you say that again?
能請你再說一遍嗎?
9. Could you speak up a little?
你能在大聲一點嗎?(speak up 大聲說=speak out)
10. Would you explain more for me?
可以為我解釋一遍嗎? 



熟到老外都覺得你英文好,現在就加入量身訂做的1on1 program一對一英文教學!



 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


明天4/10(六)的工商時報英文館"世界公民weekly"專欄有幾篇精彩的內容絕對不能錯過:
其中,世界之窗單元要討論"The Bathroom Rule? " 手機的「廁所規矩」。
手機怎麼會有廁所規矩?想知道那是什麼意思嗎?我們每天都在使用手機,但你知道在英文裡,還有哪些實用的手機用語?
另外,我的世界觀the World as you see it單元則要介紹2006年諾貝爾和平獎得主"穆罕默德尤努斯",他在孟加拉辦了一間以微型貸款幫助當地窮人擺脫高利貸魔掌並成功翻身的銀行,文中可以閱讀到中英文解說,試試自己瞭解多少!
想要一次閱讀世界公民weekly一整年在工商時報登出的精彩內容嗎?您也可以加入"世界公民weekly俱樂部",英文隨時掌握在自己手上!詳細請連結-->more

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



  


 


圖文創作/趙婷英


 


1.選擇你蛋糕的成份。我選擇的是香蕉、枕頭、輪胎。
2.
寄一封邀請函給你的朋友,想約在看得見101大樓的地方。不要忘記要帶電腦。
3.
現在許願吧!
4.
擺好姿勢...準備好....


 


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


中文的「有」在英文裡是一個變形金剛,它有各種不同的表現型式。一般我們想到有,不外是havethere is/are,很多時候不是不對,而是很怪。請你把這幾句中文說成英文。
1.
今晚電視有一個很有趣的節目。
2.
你們有這款手機嗎?
3.
這款手機有三個顏色。
4.
有保固期嗎?
5.
它有標準的32MB容量,可以擴充的544MB
來看解說:
1. 一個有趣的節目,是一種存在的有,是各位熟悉的。
There is an interesting program on television tonight.

2.
但是,很多時候,」是虛字,根本不必在英文中出現:
Is this model available?

就像有三個人站在那裡,那個」是虛字一樣。
3.
」三種顏色,這樣的有,並不是擁有,而是生產時就做了三個顏色。
This model comes in 3 colors.
4.5.
」保固期嗎?或有某種配備,這個「」是只附加在上面的有,用come with
Does it come with warranty?
It comes with standard 32MB that is expandable up to 544MB.
中文的「」會以各種不同型式出現,consist of/cover/include……也都是「」的變形。



訂閱世界公民英語電子報,請連結至:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EpaperReg&Type=UDN



 
 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


文/Lily彭
英文裡有很多看起來像「似是而非」或「似非而是」的表達,字面看來是一回事,真正涵意又是另外一回事。最常見的是You can’t be too careful. (再小心也不為過;越小心越好)。不只是英文,中文也一樣,像「要你好看」,真正意思是「讓你很難看」!
上週自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昂證券的原文:We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose. 這究竟是馬英九會要保住還是失去總統寶座?我們趁機談一談"someone's to lose"? 的用法。
希拉蕊競選美國總統時,《The Economist》有一篇報導:The American presidency is Hillary Clinton's to lose
這一句中文要怎樣解?先來看看英文have nothing to lose的說法,它的意思是「不會有損失」,有一句鼓勵人的話叫做You have nothing to lose and everything to gain everything.  (你什麼都不會失去,反而會獲得更多)。
The Economist》的意思是,希拉蕊競選美國總統,勝算很大,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。 意思是Hillary Clinton almost has the American presidency in her hands。後見之明,《the Economist》這個預測顯然失準。
在工作中,偶或聽到人們說The position is likely yours to lose. 看來這份職務非你莫屬,大好機會就在眼前,你卻不懂得把握,事後可以說:The opportunity was mine to lose, and lose it I did! 本來是你的,但煮熟的鴨子還是會飛走!
里昂證券也沒有說馬英九會輸,話是這麼說,讀者永遠有詮釋的權力--看來你勝算很大,但當心,煮熟的鴨子還是會飛走的!這樣解釋也無不可。
我們來看看幾個似非而是表達方式


1. Look out! 當心!不是向外看”。
2. What a shame!
多可惜!真遺憾!不是多可恥”。
3. You don't say!
真的嗎!不是你別說”。
4.You can say that again!
沒錯!不是你可以再說一遍”。
5. I haven't slept better.
我睡得好極了。不是我從未睡過好覺”。
6. You can't be too careful in your work.
你工作越細心越好。不是你工作不能太細心”。
7. It has been two years since I smoked.
我戒煙二年了。不是我抽煙兩年了”。
8. All his friends did not turn up.
他的朋友沒有到齊。不是他的朋友全都沒到”。
9. People will be long forgetting her.
人們在會記住她很久。不是人們會永遠忘記她”。
10. He was only too pleased to let them go.
他很樂意讓他們走。不是他太高興了,不願讓他們走”。
11.Mike appears to be no wiser than before. Mike
還是不懂。不是"Mike看起來不比以前聰明"。
12.He is a white-haired boy of the general manager.
他是總經理眼前的大紅人。不是他是總經理的一個早生白髮的兒子。White-haired boy fair-haired boy 是口語,意思是受特別待遇的人寵兒”。
13. What’s cooking?
發生了什麽事?不是"你在烹調什麽食物?"
14. What are you going to sell?
你的目的何在?不是"你想賣什麽東西?
15.Where is your cap?
你的禮貌到哪去了?不是"你的帽子在哪里?"Where is your cap?"是對小孩進行禮貌教育時說的話。
16. Ned has a weakness for wine. Ned
特別喜歡喝酒。不是Ned 不善於喝酒。weakness(名詞),在這裡指嗜好癖好,不是弱點缺點
17. The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.
圖書館在新地毯鋪好前不對外不開放。不是"圖書館在地毯鋪好前沒有限制出入"。





(
本文刊於99/4/3(六)工商時報英文館,由世界公民文化中心提供。歡迎轉載引用,請註明出處。)



 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


/Lily
如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?
不少人會回答:Yes, I have
正確的答案是:Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute
在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have
所以說,他問你 Do you? 你就回答 I do. 如果他問你Have you? 你就答 I have。他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。
二次大戰之後,American English在世界各地全面取代British English,成為主流語言,再加上媒體發達、好萊塢的文化強勢,年輕的一輩的英國人也有「美國化」的現象。有人發現,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,意味著這種美式問句開始進入英國主流社會。
是不是意味著在美國英文裡就不能夠答:I have了呢?也不是。有人問:Have you got a chance to look at it? 可以回答:Yes, I have。在這裡have 是一個完成式助動詞。
傳統British English裡:不但Have you a minute 是通的,連Need you a minute?也是通的。動詞呢? HaveNeed這兩個詞在傳統英國英文裡有特權,既是動詞又是助動詞。
美國人不喜歡英國那套特權了吧,你在美國如果說Have you a minute? 除非你是英國女王,否則都算錯。Need的特權呢?在美國也被剝奪了一半。現在恐怕只有老學究才會說:Need I do this? Need I do that?。現在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 有時文學創作也會喜歡文縐縐的說法,有一首歌就叫Need I say more? 還需要我多說什麼?
(本文歡迎轉載引用,並請註明出處)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


華爾街日報導讀(本篇刊於99/3/22工商時報)


Examiner: Lehman Torpedoed Lehman

請先連結至WSJ閱讀本篇原文:http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703625304575115963009594440.html
以下是導讀:
到底是誰摧毀了雷曼兄弟?最近一份來自聯邦法官報告,嚴厲點名(single out)雷曼經營層、幫雷曼作帳的安永會計師事務所(Ernst & Young)及其他投資銀行,他們的嚴重過失(serious lapses)釀成美國史上最大的銀行破產案,並引發大蕭條(Great Depression)以來最嚴重的金融危機。
報告指出,雷曼兄弟的問題2007年就開始浮現,但是雷曼高層竄改資產負債表,想辦法掩飾弊端,為了維持信用評比,雷曼採用「回購105(Repo 105)的會計方法(accounting device),將500億美元的資產挪出資產負債表之外,降低槓桿率(leverage ratios)。電曼僥倖欺瞞了投資大眾、信用評比機構、政府監管部門及公司董事會,將公司的淨槓桿率喬裝為公共消費。而安永會計師事務所也未盡其監督之責,向雷曼董事會提起這項問題。
2008年雷曼兄弟在破產的漩渦中越陷越深(spiraled toward failure)時,在它瀕臨破產前幾天,J.P. Morgan Chase & Co.等投資銀行,要求雷曼提供擔保品及修訂既有合約,更加速了雷曼破產。
torpedo --
Lehman Torpedoed Lehman.
雷曼完全摧毀雷曼。


torpedo 原意是用魚雷襲擊(或擊沉),在此處是「徹底破壞,完全摧毀(某事成功的可能性)」,為動詞屬性,它也可以當名詞,是魚雷之意。例:That news had torpedoed the deal. 那則消息使得這筆交易徹底告吹。
careen --
The report, which contains allegations fresh and stunning, depicts a firm careening out of control as the markets began to crack in 2007.
這份報告,包含了令人驚訝的新指控,陳述一家公司在2007年市場開始出現狀況之後,如何失控地橫衝直撞。
careen
是動詞,表示「人或車輛(危險和失控地)猛衝、疾駛」,例:The bus sways wildly, careening down the narrow country roads. 巴士失控地傾斜,往下衝向鄉間小路。
repo --


He focused on the 'repo' market, in which firms sell assets in exchange for cash to fund operations, often just overnight or for a few days. 他把焦點集中在「回購」市場上面。在回購市場中,公司可以短期販售資產,取得資金來維持營運,期限往往只是隔夜或幾天的時間。
repo
是「回購」的意思,repo market即是文中所說的「回購市場」;另外口語中有repo man的用法,即「收回人(指負責將未按時付款的賒購車等收回的人)」,例:The duty of a repo man is to entail the retrieval of collateral, outstanding rented or leased objects. 回收人的職責就是去取回擔保品或未償付的租賃品。
colorable --
The report found that 'existence of a colorable claim -- but not a strong claim -- that J.P. Morgan breached the implied covenant of good faith and fair dealing by making excessive collateral requests to Lehman in September 2008.'
報告發現:存在有一項貌似真實的論斷(並不是強而有力的論斷),說明了J.P. Morgan2008年九月向雷曼作了過度的擔保品要求,違反了善意與公平交易的隱含契諾。
colorable
是形容詞,原意是可著色的,在法律上colorable claim則是表示「貌似可信的、真實的論斷」,意思是指假如法律基礎大致正確而且其事實可在法庭上證實的話,那其論斷將可合理推論是真的(不過其論斷並不表示一定可導致勝訴的結果),例:This is a colorable claim that presents enough evidence on its face that further investigation and inquiry is warranted. 這是一個貌似真實的論斷,它呈現了足夠的證據,可以深入的調查與詢問。
華爾街日報導讀由世界公民文化中心導讀老師胡隴凱提供  


(本篇文章歡迎轉載,並請註名出處)



 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


/Lily
自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昴證券的原文:We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.」自由時報搞錯了,剛好讓我們有個機會,看看這個很容易搞錯的英文。
我們來說一說"someone's to lose"? 這個用法
希拉蕊競選美國總統時,《The Economist》有一篇報導:The American presidency is Hillary Clinton's to lose。這一句中文要怎樣翻譯?用簡單英文可怎樣改寫?
英文有have nothing to lose這說法,表示「不會有損失」,例如:A nobody, the young man had nothing to lose and everything to gain in challenging the boxing champion (那年輕人是個無名小卒,向冠軍拳師挑戰,有百利而無一害)。什麼都沒有的人,沒有什麼可以「失去」。
報導是說,希拉蕊競選美國總統,勝算在握,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。相當於Hillary Clinton almost has the American presidency in her hands。《the Economist》這個預測顯然失準。
To be somebody's to lose
這說法不限於選舉。The job is yours to lose.
這份工作非你莫屬,大好機會就在眼前,你卻不懂得把握,事後可以說:The opportunity was mine to lose, and lose it I did! 本來非你莫屬的,沒有把握好,還是可能會丟!
訂閱電子報,請連結到:http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EpaperReg&Type=UDN




(本文歡迎轉載引用,請註明出處。)


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


/ Chris G
From CNN Headline:Seduced into spending thousands on lottery tickets
被誘惑花好幾千塊錢買樂透
STORY HIGHLIGHTS
*Jen Bucala likes to buy lottery tickets; an estimated $10,000 in 10 years.
*Psychology professor: Low entry fee is part of lottery's seduction.
*Study: 38 percent of poor think lottery best way for them to get hundreds of thousands.

Seduce into 勸誘/勾引。通常用為seduce into+名詞(某件事something)/動詞(做某件事doing something.)
例句:Glamorous ads seduce teenagers into tobacco addiction.魅力廣告勸誘青少年對煙草成癮。
例句:People are seduced into buying products they don’t need.人民被勸誘買不需要的產品。
另外,這裡的”spent thousands on”講的是錢。英文裡,後面錢的單位會被省略掉,通常描述的都是錢,不會是別的單位。完整的是thousands (of dollars)of dollars被省掉了。要是描述其他單位,那就要表明.(例句2)
例句:John spent thousands on his car. (John花了好幾千塊在他車上)
例句2:John spent thousands of hours practicing the guitar. (John花了好幾千個小時練習吉他)vs. John spent thousands on his guitar. (John花了好幾千塊錢在他吉他上)
Every day, each year, millions of Americans buy lottery tickets hoping to be the next millionaire. Let’s see what some Americans are saying about playing the lottery and their thoughts.

1."You gotta play in order to win. That's part of lotto. You never know,"
says Bucala, a Lindenhurst, New York, resident who works three jobs -- as a sales associate, an Avon Rep and a bridal consultant.
要玩才能贏。樂透就是這樣。什麼都有可能。
You gotta play in order to win 要玩才能贏
In order to
的意思是為了什麼而什麼用在句子中間通常前後都有動詞。 
例句: I work in order to save money to buy a house.我為了存錢買房子而工作.如果前面的動詞加了gotta (必須的意思),那這裡的in order to變成才能的意思。整句就變成(必須)+動詞1才能+動詞2”
例句: You gotta try in order to find out- 要試試看(動詞1)才能知道(動詞2)
2."Maybe something big might happen. There's not a whole lot of other things in your life where you put a small amount of money in and maybe something big will happen. It gives you a sliver of hope that you could turn your life around." says Frank Farley, a psychology professor at Temple University.
或許會有大事發生。生活中沒有很多情況能讓你投資一點小錢而得到很大的回收。他(樂透)能給那麼一點點的希望你的人生能因此好轉。
A sliver of hope 
一點點的希望
“sliver”
一小塊的意思,用在形容某樣東西的一小塊的意思。
例句:A sliver of glass, a sliver of land. 一小塊玻璃屑,一小塊地。
通常用在整段“A sliver of”+名詞。注意:雖然這裡用的是”hope”,但大部分時都是用在形容一點點,一小塊的具體東西上,如同例句(a sliver of glass, a sliver of land). “Hope”這種抽象的名詞是例外。
A sliver of disappointment (X)
A sliver of surprise (X)
3."I take care of things first," she says. "Food, rent -- Then you can go out and spend a dollar on the lotto." says Mineola Oaks,who is retired and living in Washington Heights, New York. She has played lotto every day, spending $3-$5 a day (and more on Tuesday) for over 20 years.我先把重要事情弄好。每天的三餐,房租. 之後才能去花一塊錢買樂透。
Take care of things first
先把重要的事弄好/處理好
英文裡常會出現比較抽象的講法,尤其things這個字特別被常用,用來描述各樣東西跟情況。這句雖然沒有重要的字在裡面,不過因為有”first”所以整句自然就有重要"的意思在內。這是因為”first”是要先做的事情,那也能理解成是重要的事,才需要先做。
Take care of things –
處理事情,把事情弄好
Take care of things of things + first –
先把重要的事處理好
例句:John: Peter, can you come to my party tonight? Peter,今晚能參加我的派對嗎?Peter: Sure, but I need to take care of things first at work. 好啊,不過我要先把工作上的重要事情處理好。
Chris G
從美國來台灣生活與工作的三〸歲青年,是一個熱血、有觀點,而且stylish的華裔青年。熱衷社會研究與人類學,敏銳於東方語言及英文之間微妙的跨文化差異。Chris是世界公民文化中心最受歡迎的老師,他的教學特色是:
*Learning English through discussion of cultures.
*Learning about western culture, understanding western perspective, and comparing that with the student's own culture and perspective, allows for a greater understanding.
*Using English in this setting; to discuss differences, similarities, or anything related to western culture and TW/Chinese culture, and learning English from it.
*A different, unique, and fun way of approaching English study, different from traditional cram schools. English is not just about the language, but about the people who speak it, and understanding, relating to them is vital to speaking natural, in-depth English!
想要瞭解更多世界公民文化中心一對一英語教學,please link to:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=1ON1&Type=UDN

(文章歡迎轉載引用,但請務必註明出處)




 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




My English FamilyMy English City!
每一個家庭都有一個外國朋友,每五個人都可以組成一個英語主題家庭!

一齊響應英語城生活公約,請加入[My English Family]

新竹市市長推動新竹市成為台灣首座英語城,號召大家一齊成立[My English Family]
想了解更多嗎?快上
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=MyEnglishFamily&type=UDN


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。