小編悄悄話:台灣上個月度過了最炎熱的高峰,但這個夏天都快過了,該為我們帶來雨水的颱風都還沒來全球氣候一陣混亂,歐洲也經歷了最熱的暑夏,連續高溫悶熱天氣。英國的BBC電台之前在網路發了一個問題,你的語言怎麼形容酷暑,沒想到回應熱烈空前,能夠發洩一下心裡對熱的怨氣也好,我們一起來看看人們說的方式,還真是有趣。


Most European countries are experiencing one of the hottest summers for years. When we asked News Online readers to describe the heat in their own language, the replies flooded in from all over the world.


Here are some of the best of them - in alphabetical order.


1. It's so warm that the dog is chasing the cat, but both are walking!
熱到狗都追不動貓了!-----South Africa 南非


2. Flies are falling down tired.!
熱到蒼蠅都跌下來!-----Czech republic 捷克


3. I'm sweating fat!
我在出脂肪!-----Denmark 丹麥


4. It's stifling!
讓人窒息啊!-----Belgium 比利時


5. I am leaking!
我的身體在滴水啊!-----Germany 德國


6. It's raining fire!
不是下雨,是在下火啊!-----Iran 伊朗


7. It's so hot my tongue is hanging out.
熱得我把舌頭都伸出來了!-----Romania 羅馬尼亞


8. I am sweating like a chicken!
汗出得像隻雞!-----England 英格蘭  


9. It is like a Turkish bath.
像土耳其浴。-----Turkey 土耳其


10. Warm today, isn't it?
天真暖和,不是嗎?-----Arab 阿拉伯 


11. It's as hot as in a sauna!
熱得像在蒸三溫暖。-----Finland芬蘭



12. You could boil a kettle on your head.
頭頂可以燒開水了。-----Ireland 愛爾蘭



13. This is dog-heat!
真叫做狗熱。-----Hungary匈牙利



14. Earthquake weather!
地震天!-----Los Angeles 美國洛杉磯



15. It's so dry the trees are following the dogs around.
太乾了, 樹下都圍著一圈狗。-----Texas 美國德州



16. Sticky as a box of frogs.
像一盒子青蛙一樣黏。-----Australia 澳大利亞



17. You could fry eggs on the sidewalk
人行道上可以煎蛋了。-----Canada 加拿大



18. Even the grasshopper is boiling
連蚱蜢都沸了。----- UK 英國





英文「聽」懂了,說、讀、寫就會了!window1001神奇九宮格,每天下載七分鐘英文在上班途中反覆聽,不到兩個月你也會說出以前沒講過的英文句子!
現在就進入Window1001網站試聽: www.window1001.com

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


The Crowd: Intelligent or Stupid?



小編悄悄話:這是上週六我們刊登在工商時報世界公民weekly”--我的世界觀--單元的一篇文章,連續幾週的世界觀洗禮,希望這一系列的內容對您都有幫助!請持續鎖定接下來的精彩內容,每個禮拜六我們工商時報上見!

/Jessie
“Given enough eyeballs, all bugs are shallow.” -- Eric Steven Raymond
“No one in this world, so far as I know, has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people." -- H. L. Mencken
Outsourcing
?這個字已經落伍了,把工作交給印度或中國人已經是2003年的事了。現在有新的概念crowdsourcing:全世界各地用自己空閒時間創造內容、解決問題,甚至一起進行研發的每個人。《連線》(Wired)雜誌編輯Jeff HoweMark Robinson幾年前就共同提出了一個創新名詞-「群眾外包」(crowdsourcing),因為他們不斷看到各行各業的大企業開始將重要工作外包給網上的個人或群體,他們預言,「群眾外包」這種「運用(網上)群眾的潛在能力」,將快速滲透到所有商業層面,成為經營模式的一項新選擇。
當年,還有一個重要事件,就是「開放程式碼」(open sourcing)的風行。鼓吹者Eric Steven Raymond就提出「Linux’ Law」-「只要參與的人夠多,任何有問題處都會現形。」(“Given enough eyeballs, all bugs are shallow.”)這個觀念也鼓吹「群眾外包」的魅力,推翻了過去認為群體思維只是取最大公因數、群體決策容易失敗的印象。試想:全球超過〸億名個人在網路上彼此討論你的問題,其中包括了你的供應商和顧客,其凝聚的智慧和能力,怎不讓競爭者黯然失色?
之後,有一本書也開始探討這個話題,書名叫作《我們比我聰明》(We Are Smarter than Me)。此書大力倡導「群眾智慧」(wisdom of crowd)和「群眾外包」的神奇,認為看似如散沙般的群眾智慧,將在各行各業中進行創新改革,令人驚豔!值得一提的是,這本書的撰寫過程也是「群眾外包」和「群眾智慧」的具體實踐-整本書是由華頓商學院與史隆商學院的教授、學生們,利用短短一年的時間,在網路的開放空間中撰文討論,最後集結而成,顛覆了由作者自行蒐集資料寫作的傳統出書模式。
《群眾的智慧》(The Wisdom of Crowds)作者James Surowiecki相信,群眾的智慧絶對大於個人,無論這個「個人」有多麼smart!他說:
“Experts, no matter how smart, only have limited amounts of information. They also, like all of us, have biases. It's very rare that one person can know more than a large group of people, and almost never does that same person know more about a whole series of questions. The other problem in finding an expert is that it's actually hard to identify true experts. In fact, if a group is smart enough to find a real expert, it's more than smart enough not to need one.”
不過,他也知道,群眾的力量要充分發揮,必須有一些先決條件:
“There are four key qualities that make a crowd smart. It needs to be diverse, so that people are bringing different pieces of information to the table. It needs to be decentralized, so that no one at the top is dictating the crowd's answer. It needs a way of summarizing people's opinions into one collective verdict. And the people in the crowd need to be independent, so that they pay attention mostly to their own information, and not worrying about what everyone around them thinks.”
已經有不少企業應用某種形式的網路社群來「汲取」「群眾智慧」,進行「群眾外包」。亞馬遜網路書店(Amazon.com)可能是史上第一個。該公司在網站上建立讀者書評功能,書評沒有稿費,公司也不干預,原本的考量只是想藉此吸引一群忠實顧客前來,卻意外幫助亞馬遜發展出其他獲利模式。
英國的ZOPA則是「群眾外包」概念應用於金融業的例子。ZOPA是一家直接金融網路公司,提供一個網路平台,讓想存款賺取利息的人(lender)或想借錢的人(borrower),都能到這個平台上來直接議價撮合,免除傳統銀行居間賺取利差的機會,使存借雙方皆能得到更為優惠的利率。ZOPAZone of Possible Agreement的縮寫,意即「可能的成交區間」。買賣雙方在議價中訂定可接受的範圍,雙方的範圍若有重疊,即代表有ZOPA存在,也就是存在著成交的可能。
不過,水能載舟亦能覆舟,「群眾外包」也有許陷阱和缺點。一篇名為「The wisdom (and danger) of crowds」文章中即指出:
“It's difficult for web-based organizations to screen crowd-sourced helpers. The result is often a glut of subpar work. Then, there’s the issue of accountability. Without a contract, set hours or direct supervision, volunteer tasks tend to be low-priority. Most worrisome of all is the risk of malice and mischief…The corruption of data would be problematic for any organization, but it is disastrous for those whose projects are used in crisis situations where lives are at stake.”
Surowiecki
也說:
“Essentially, any time most of the people in a group are biased in the same direction, it's probably not going to make good decisions. So when diverse opinions are either frozen out or squelched when they're voiced, groups tend to be dumb. And when people start paying too much attention to what others in the group think, that usually spells disaster, too. For instance, that's how we get stock-market bubbles, which are a classic example of group stupidity: instead of worrying about how much a company is really worth, investors start worrying about how much other people will think the company is worth. The paradox of the wisdom of crowds is that the best group decisions come from lots of independent individual decisions.”
With hundreds of millions of new people coming online through the distribution of cell phones and handheld computing, crowdsourcing will continue to expand globally.
然而,群眾的心理因素肯定影響決策的正確性,因此想要運用「群眾智慧」的企業體必須特別避免群眾迷思的情況發生。



歡迎訂閱我們的電子報!請點此免費訂閱!


 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Blind Corner就是講中文的人說英文時碰不到的死角,要讓自己英文好,重點不在你說錯了什麼,而在你沒說什麼,這些就是你說不出來的句子。一天一句,找機會對你的"English partner"說看他聽不聽得懂!


以下這些句子常掛在嘴邊,不但英文變好了,連運氣都變好了。


1. 大好前途have the world before…
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
你們的前途都很好,但仍需努力工作。


2. 手氣好have the Midas touch
He has the Midas touch; everything he does turns to gold.
他的手氣特別好,做什麼都賺錢。
(
用法源自希臘神話。據說神給一個叫Midas 的人一種特殊的力量,他可以點石成金,於是Midas touch便用來指有發財的運氣或技能”)


3. 因禍得福a blessing in disguise
He had a car accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse
fell in love with him during his stay in the hospital.
他遭遇車禍反而因禍得福了:住院時和一個漂亮的護士相愛。


4. 千載難逢once in a blue moon
This is a chance once in a blue moon.
這可是個千載難逢的好機會。


5. 〸拿九穩it’s dollar to buttons
I bet he will pass the interview. Its dollars to buttons.
他肯定能通過這次的面試,這是〸拿九穩的了


6. 有點玄a bit iffy
As far as I can see, their success is a bit iffy.
依我看,他們的成功有點玄乎。


7. 很好的開始get off to a flying start
Our company got off to a flying start when it opened to business. We got three big orders during the first week of opening.
我們公司一開張就有好采頭在開業後的第一周就得到了三筆大訂單。


8. 穩紮穩打play for safety
Under such circumstances we should play for safety against making haste.
在這種情況下,我們應該穩紮穩打,切勿操之過急。



看不過癮?歡迎訂閱電子報,每週新知識直送到你的信箱!請點我訂閱




 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


做商務的人,有些經濟名詞是不可不知的。下面是一個經濟名詞的小集合,看看你都知道了嗎?


1.  Backdoor listing 後門上市:
公司本身不符合交易所上市規定,便買進一個上市公司,把原來的公司併入其中來上市。
 


2. Bear trap空頭陷阱:
當股票下跌時,引起大量拋售,然後價格又上漲。


3. Graveyard market 墓地市場:
一種在其中的不能出來,在外面的不能進去的證券市場。


4. Lame duck 跛腳鴨:
冒險失敗的投機者。


5. Turtle blood 龜血:
流動性很低,不可能很快升值的證券。


6. White elephant 白象:
需要高額成本維護而實際上無利可圖的資產或損失已成定局的資產。


7. Window dressing 窗口包裝:
為使財務報表表現出比實際情況要好而採用的一種會計方法,一般是一種舞弊。


8. Yellow knight 黃色騎士:
一家公司企圖吞併另一家公司時兩家發生的兼併爭執。



歡迎訂閱我們每週一出刊的企業英語教室電子報看更多!現在就點此訂閱


 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




你看到馬英九、林懷民、陳文茜、王文華…全台灣的精英都在讀紐約時報


其實不是全台灣、是全世界的精英都在讀紐約時報。要站在全球金字塔的頂端,對於一個非英語native speaker而言,重點不在於「讀不讀?」,而在於「怎麼讀?紐約時報


為什麼讀紐約時報?


培養台灣專業經理人世界觀、與國際接軌、磨鍊你的英文,<紐約時報>自然是首選。作為一個半世紀以來全球首屈一指的報刊媒體,<紐約時報>每天記錄全球變幻莫測的事件和活動,無論是轟動一時的政治和經濟變革、影響深遠的科技和制度創新,還是風起於青萍之末的經營管理動向:一個管理精英不可或缺的資訊、常識、知識……都在這裡了。「世界公民文化中心」<紐約時報讀報俱樂部>,要教你讀紐約時報,讀到它的information資訊成為你的knowledge,讀到它professional的英文從你的口中自然說出來,讀到它的style成為你的style 


參加<紐約時報讀報俱樂部>


<紐約時報讀報俱樂部>每周聚會一次、一年四〸次,一次120分鐘,每周用世界公民文化中心特有的TRM (Targeted Reading Method),精讀自選及指定二篇當周紐約時報上的文章。 


參加資格


報名參加<紐約時報讀報俱樂部>,你必須:有最起碼的溝通能力:會說三分鐘英文,不管是自我介紹或是談你的生涯規劃,談你的夢想或是環球旅行計畫。能說出你的世界觀:給「世界公民」一個定義。 


成效保證


一年後,輕鬆讀懂New York Times
一年後,每看完一篇英語文章,您都可以用英文摘要其中重點。


New York Time Club 8/22(日)開課! 即報名甄選請按這裡!


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


on the fly
“fly”有很多意思,除了指飛行之外,亦可指「飛快地進行」或「快速通過」。”on the fly”可想而知是什麼意思。
如果你做一件事”on the fly”,表示你動作很快,很多時間思索。
此片語很易記,只要想飛行時動作有多快就好,不過這不是「on the fly」的由來。
當飛行員駕駛飛機時,如果沒有儀器指示他們飛行的方向和方法,就得靠自己感覺風向和氣流的變化,最簡單的方法之一就是透過他們的座位。
這個概念衍生出「fly by the seat of your pants」的片語,因為你得透過褲子來感覺飛機的變化。「fly by the seat of your pants」意指未經縝密的思考和計畫即採取行動,最後這個片語被簡化成「on the fly」。 例句:


  • Tom was called out because the catcher caught the ball on the fly.湯姆被判出局,因為接球員接住了飛來的球。


  • Getting the house ready for the visitors kept Mother on the fly all day.為了把房子整理好接待客人,母親忙碌了一整天。


  • The housekeeper of our school is always on the fly.學校管理員整天忙得很。



  • 企業英語教室電子報每週一出刊,歡迎點此訂閱

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



    明天(8/14)工商時報《世界公民weekly》精彩內容有:


    歐普拉溫芙蕾-從黑街底層走出,Made Something out of Nothing


    歐普拉的脫口秀彷彿有一種魔力,可以讓整個節目現場充滿時而歡樂、時而溫馨、時而感傷的氛圍。在脫口秀之外,她也被《時代雜誌》(Time magazine)譽為「100 Most Influential People of the 20th Century」之一,她所推薦的書、她對事件的評論、她無心的一句話(例如「不吃漢堡肉」)、她的體重數字...,任何關於她的消息,都會快速引起美國社會的討論。這位黑人女性到底有何魅力,可以不論膚色、背景,讓全美國人為之傾倒,將其視為生活中的好朋友?


    你的手機比馬桶還髒嗎?


    手機已經變成人類最親密的夥伴,但是你在讀本篇文章後可能永遠也不想用手機了。我們今天一起來讀這篇有趣的文章,同時熟悉英文裡的倍數和分數的說法。


    你不會用的字-英文裡冒出來的拉丁文


    我們常會聽到一些老外講英文夾雜著一些拉丁詞。這倒也不是賣弄,就像我們講中文,道理講到深處,引經據典,出現文言文也很自然。很多拉丁語文多用於學術和法律上,但有些已經徹底英語化,成了道地英語,像agenda, alias。我們來看看商業人士英文裡常出現的拉丁語怎麼用。


    Debug


    這專欄會給你幾句英文,每一句都很彆扭,因為都是直接中翻英講出來的英文,你會不會也講出類似的英文呢?先不要看答案,看看能不能把它講對!


    明天記得買一份工商時報來練英文喔!
    歡迎加入世界公民weekly俱樂部!

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    小編悄悄話:越短的句子,越不容易paraphrase。一面看影集、電影,一面做小抄,時時拿出來複習,幫助最大。


    11. 他想占我便宜。
    原句: He is trying to take advantage from me.
    改述:He is trying to cash in on me.


    12. 這很合我胃口。
    原句: It's my favorite.
    改述:It's my cup of tea.


    13. 我有什麼好處?
    原句: What's my share?
    改述:"What's my cut?"


    14. 不要這個樣子啦!
    原句: Don't be like that.
    改述:Cut it out.


    15. 我全不懂。
    原句:I don't understand.
    改述:It's all Greek to me.


    16. 我經濟很困難。
    原句:I don't have money.
    改述:I'm hard up.


    17. 這件事很受人歡迎。
    原句:It's very popular.
    改述:It's a hit.


    18. 你終於打破了僵局。
    原句: You finally broke through.
    改述: You finally broke the ice.


    19. 我有什麼好處?
    原句: What's my benefit?
    改述:What's in it for me?


    20. 有什麼條件?
    原句: What’s the condition?
    改述:What’s the catch?


    華爾街日報導讀電子報每周三發報,歡迎免費訂閱:
    http://www.core-corner.com/Web2/WSJ/index.php


    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    小編悄悄話:越短的句子,越不容易paraphrase。一面看影集、電影,一面做小抄,時時拿出來複習,幫助最大。


    1. 我全力支持你。
    原句: I will fully support you.
    改述:I'll back you up all the way.



    2. 不要來打擾我,可以嗎?
    原句: Don't interrupt me.
    改述:Why don't you get off my back?


    3. 不許回嘴。
    原句: I don't allow you to answer back.
    改述:That's enough of your back talk.


    4. 這年輕人聰明又勤奮:是一位好學生也是一位好運動員。
    原句: He's really working hard, a good student and a good athlete.
    改述:This young man is on the ball: a good student and a good athlete.


    5. 我累死了。
    原句: I'm too tired.
    改述:I'm beat.


    6. 住嘴。
    原句: Stop talking.
    改述:Keep your big mouth shut.


    7. 他這人很吃得開。
    原句: He has good connections.
    改述:He is a big-time operator.


    8. 不要敷衍我。
    原句:Don't ignore what I said.
    改述:Don't brush me off.


    9. 我不相信你。
    原句:I don't believe you.
    改述:I don't buy your story.


    10. 他的話很有力量。
    原句: He is very influential.
    改述:His words carry a lot of weight.



    華爾街日報導讀電子報每周三發報,歡迎免費訂閱:
    http://www.core-corner.com/Web2/WSJ/index.php



     

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    (小編悄悄話:這麼窩心的句子對方聽了一定很高興,馬上學起來用喔!)

     



    1.       You can count on me. 我辦事,你放心。

     



    2.       Leave it up to me! 這事就交給我吧。

     



    3.       Just listen to me, and you’ll be fine. 聽我的準沒錯。

     



    4.       I’ll back you up. 我支持你!

     



    5.       Please feel assured that we will keep our promise. 請放心我們一定遵守諾言。

     



    6.       Don't worry. I will do my best to help you. 別擔心,我會全力以赴幫你的。

     



    7.       I will never leave you alone. 我絕不會丟下你一個人不管的。

     



    8.       I am the only one that can help you out. 我是唯一能幫你走出困境的人。

     



    9.       You can come to me whenever you are in need of help. 任何時候需要幫助都可以來找我。

     



    10.    I will always be there for you. 我會一直在你身邊。

     



    企業英語教室電子報每週一出刊,歡迎點此訂閱! 


    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    Stand a chance
    指有可能,有希望;stand a chance (of doing something)是指做某事有可能做成,有可能成功。通常用在否定的形式(not stand a chance)
    例句:


  • His opponent did not stand a chance. 他的對手毫無取勝的機會。 


  • I don't think they stand a chance of winning. 我看他們沒有獲勝的希望。


  • Do you think I stand a chance of winning first place? 你認為我有希望拿第一嗎?


  • Everyone stands a chance of catching the disease. 每個人都有可能得這種病。



  • 企業英語教室電子報每週一出刊,歡迎點此訂閱


    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    Blog Stats
    ⚠️

    成人內容提醒

    本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
    若您未滿十八歲,請立即離開。

    已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。