相對於「perhaps」、「maybe」、「probably」「possibly」, 我們用英語表達「可能」時,似乎忽略了一個地道的用語 ──「likely」。「likely」是一個很好用的字,因為它變化多,加一個「un」在前,變成「unlikely」,加「quite」、「most」等字在前,又可加強減弱其程度,Not likely,意思是不行!這些都是「perhaps」、「maybe」、「probably」「possibly」不易達至的功能。
「likely」是形容詞,也是副詞。「likely」形容詞,用法:
The company is being forced to reduce staff and I fear I'm a likely candidate (for redundancy).
(公司被迫裁員,恐怕我是冗員之一。)
直接搭配上人或物也可以:
He is the most likely candidate for the next CEO.
(他最有機會成為下一任執行長。)
This is the most likely property to be acquired by the Group。
(這是集團最有可能收購的財產。)
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7,670)
英文面試怎樣Branding yourself?
怎麼在3分鐘內用英文close a deal?
怎麼讓人覺得你講英文的時候也是內行人?
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(294)
文/伊玲
在國際商業場合上,英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾。
民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips;賣場買得到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(352)
文/伊玲
在英系英語國家旅遊時,會發現美式和英式英語說法大大不同。
舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park。
一個筆者親身的經驗,以前初抵英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字airplane,在英國則是aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問服務人員入口方向,老英笑咪咪地說:Oh! You mean Tube station, just go downstairs. (你說捷運站啊,走下樓就對了)。所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube。
(小編曰:明天同一時間,還有"英式英語通不通"的續集喔!)
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(180)

明天1/8(六)工商時報內的”世界公民weekly”精彩內容來囉:
Part 1【世界之窗】
◆再貴,也非買不可的六樣東西!
Part 2【英語島:你有夢想,我給你一對英語的翅膀】
◆英式英語,通不通?
◆英語的「可能」
◆Debug: 找出英文錯誤,像擦掉眼鏡上的一層霧水!
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(53)
小編曰:practice這個字大家都認識,是練習、實踐,但是它有個“習慣”、“慣例”的意思,我們很少會想到要這麼用。如Social Practice(某個社會中的常見做法)、Common Practice (司空見慣的事)。
來看看幾個practice的用法吧:
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(120)
小編曰:用英文溝通,到底通不通,經常不是文字問題,而是文化問題,信不信,看以下就知喔:
l How are you? 不是個問句
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(203)
(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year.
「淡」在英語中有幾種說法,
像light就用來表示light wine、light cigarette等。
但是淡茶就是要用weak tea、
淡季要用slack season或low season,旺季的英文就是high season。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(268)
有一種創業家,叫做Street smart Entrepreneur。有一本暢銷書,叫做The Knack: How Street-Smart Entrepreneurs Learn to Handle Whatever Comes Up,台灣譯作<師父:那些我在課堂外學會的本事>(早安財經出版)。
Street smart,是課堂外學不到的事,街頭的智慧是什麼樣的智慧?我們一起看看。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(187)
小編曰:practice這個字大家都認識,是練習、實踐,但是它有個“習慣”、“慣例”的意思,我們很少會想到要這麼用。如Social Practice(某個社會中的常見做法)、Common Practice (司空見慣的事)。
來看看幾個practice的用法吧:
It is my usual practice to pay on the nail when going shopping.
購物時我習慣當場付錢。
It is the practice in Britain to drive on the left.
車輛靠左行駛是英國約度成俗的習慣。
It is common practice in the US to tip the waiter.
在美國給小費已經是普遍現象。
It was common practice during the feudal period.
那個在封建社會可是個常見的現象。
每週新知不漏接,歡迎訂閱”世界公民weekly”電子報。GO!
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,041)