「我昨晚和老闆談話談了好久」。這句話講成英文,你會怎麼說?
多數人會說:I talked very long….然後卡住了,講不下去。
這句話其實很單純:I had a long conversation with my boss last night.
如果你說對了,表示你的表達裡已經含有某種成份的英文思維。那為什麼會想不起來呢?是因為中文裡的「動詞」,到英文裡就變成了「名詞」。這中間經過了一個「詞性轉換」。
有時候我們問人,「你的意思是?」
假如你說:What is your meaning? 很可能,你的「詞性轉換」尚未演化完成。因為「意思」已經轉成動詞了,大部份老外會說:What do you mean?
再來看一句,有一次聽人批評同事John愛說話,他說:John really likes talking.
這句話也沒有錯,但就是沒有把「愛說話」這種「人格特質」表達出來。John is really talkative. 愛說話本來是動詞,換成形容詞 talkative,一針見血。
我們一起看看「動詞」轉「形容詞」的類型:
1. Can/could (be)… à -able
這件事如果可行,就放手去做!
If it can be done, just do it. à If it’s doable, just do it.
寫郵件時,請確保文字可閱讀。
When writing an email, make sure what you put down could be read.
à When writing an email, make sure what you put down is readable.
在中文裡「可以…」,英文的說法不見得一定要could be…,善用 –able 的形容詞(viable可實行、credible可信賴、discernable可分辨),會更能表達出性質。
2. treat…as… à be 形容詞 to…
台灣人對外國朋友都很友善。
Taiwanese always treat foreigners as friends. àTaiwanese are always friendly to foreigners.
我的主管總是把我當成敵人。
My manager always treats me as an enemy. à My manager is always hostile to me.
中文說「視為、對待」,動作中都還隱含著對主詞的人格描述。換成英文的說法,便會借用相關的形容詞,在接受的對象前加上介系詞。
3. be easily…by à be 形容詞(-able) to…
有些研究人員在爭論那些國家最容易受金融危機威脅。
Some researchers are battling over which nations are most easily threatened by the financial crisis. à Some researchers are battling over which nations are most vulnerable to the financial crisis.
據說在冬天因為陽光不夠充足,人們容易有憂鬱傾向。
It’s said people are more easily to suffer depression during the winter due to reduced exposure to sunlight. à It’s said people are more susceptible to depression during the winter due to reduced exposure to sunlight.
「容易…/受…影響」,同樣也是動作中隱含特質描述。英文中-able類的形容詞,正能表達這種性質。
詞性轉換的機制並不複雜,拿起中英對照文章,先讀中文,試著把中文講成英文,說出來了再對原文,檢查看看其中有沒有詞性轉換!很快你會發現,詞性轉換機制自然而然產生了。
繼續閱讀...
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,118)
明天10/1(六) 我們在工商時報裡的專欄 "世界公民weekly" 預告來囉:
日本商界興起的「英語危機」(Fear for jobs ignites "English crisis" in Japan)
現在日本中年的“薪水階級”,正努力重拾英語,擔心日本公司開拓海外市場的步伐加快,如不能熟練使用英語,生涯會一片黯淡...
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(231)
文/李曼瑋(世界公民文化中心)
許多人為時尚、名牌著迷,但卻無法念出它們的正確發音。以下這些來自英、美、法、義的名牌,你能念出哪些呢?
BURBERRY、ANNA SUI、agnès b.、HERMÈS、CHANEL、LOUIS VUITTON、GUCCI、VERSACE、Salvatore Ferragamo、GIORGIO ARMANI
英文:
1. BURBERRY[`bɝ,bɛrɪ]
這是來自英國的品牌,重音的位置應該在第一音節。
2. ANNA SUI[`ænə,swi]
這位出生自美國的華裔設計師安娜蘇,她的Sui常常讓人不確定到底怎麼念。不是[su],而是[swi],就像sweet的念法一樣,只是少了t。
法文:
1. agnès b.[`anɪɛs bɛ]
這個牌子來自於她的法國設計師的名字,所以念法也是完全按照法文發音。這裡的g不發音,nès發[`anɪɛs],字母b法文要念[bɛ],和英文的念法完全不一樣喔!
2. HERMÈS[`ɛmɛs]
愛馬仕這個牌子的h不發音,而法文的r發的是喉嚨音,所以英文的音標是標不出來的,發音的方式有點像是從喉嚨發出「呵」,但是只有氣音。也就是說,最正確的念法應該是[ɛ呵mɛs]。不過,Hermès其實是來自於希臘神話,他是神和人之間的信差,負責傳替神的信息。在英文裡,如果指的是這位希臘之神,直接用英文發音[`hɝmɪs]就可以了。
3. CHANEL[ʃa`nɛlə]
大部分的人都習慣以英文發音來說香奈兒這個牌子。然而,既然她是來自法國的名牌,最好還是用正確的法文發音。首先要記得cha是發[ʃa]的音,而ne則稍微重一點,有點像是中文的「內」,最後的l在法文裡是發 [lə],和之前說的r一樣,也是用氣音。
義大利文:
1. GUCCI [`gu`tʃɪ]
古馳的念法大家應該不陌生,但要特別注意ci在義大利文是發[tʃɪ],而不是[dʒ]。
2. VERSACE [vɛ(lə)`sadʒ]
凡賽斯的中文很容易讓人誤以為它念[vɚ`ses],但事實上,這只是英文的念法喔。正確的義大利文念法中,r是有點彈舌的顫音,有點像是注音符號的「ㄌ」,在這裡[lə]輕輕帶過即可,而sa是發[sa],ce則發[dʒ],合在一起就是[vɛ(lə)`sadʒ]。
3. Salvatore Ferragamo [`savadolɛ ,fɛlɛgamɔ]
Ferragamo這個牌子可說是義大利精品的代名詞,在發音上也要掌握義大利發音的原則。r會有捲舌的[l]。如果是照著英文發音,很多人會念[fərə,gamo]。正確的義大利文念法,fe是發[fɛ],rra則是[lɛ],gamo跟英文差不多,但是mo在義大利文裡不像英文拉那麼長,只要發[mɔ]就可以了。下次如果再看到著個牌子,念對它的發音,會讓人對你的時尚知識刮目相看喔!
4. GIORGIO ARMANI [`dʒɔrdʒɔr ,a(lə) ,manɪ]
亞曼尼的念法看似很簡單,不過,就像CHANEL一樣,大家常用英文念法,念成[ar`manɪ]。就像前面說的,l的義大利文是念氣音[lə],在這裡不用特別念出,但中間要有一點[lə]的停頓。
世界公民1 on 1, 給英文非好不可的人
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,757)
很多英文不錯的人都說,英文學久了,最沒把握的是介系詞。為什麼房間的門用the door of the room,門的鑰匙卻是the key to the door?究竟有沒有個道理可循?
道理在「感覺」,不在「文法」。每一種語言都有一種自然演進的規律,這種規律,與其記規則,不如感受它。比方說,在車上,如果是汽車是“in a car”公車是“on a bus”;你記住一種感覺,如果你在這交通工具裡要彎腰,就用in,in是包在裡頭的感覺,如果是挺著身體走得進去,就是on。依此類推,在飛機上是in還是on?自然是on an airplane了。
現在一起來看看幾個介系詞給人的感受:
1. to和for
to是"朝著目標而去"(目標明確,一定會到);for是"朝著一個方向去"(是一個大方向,並沒有說一定會到)
例: Give the proposal to me. (將那計劃書交給我。)
把計劃書交到我手中。我會收到計劃書。給(give)這個動作必須要作用在"me"身上才算完成,所以用"to"。
例: I’ll buy it for you.。(我會幫你買。)
for指一個方向,buy這個動作事實上與”you”無直接關聯。不管有沒有交給you,買(buy)的動作都已經完成,所以用"for"。
2. in 和at
at是精確概念;in是模糊概念。
跟人約了時間確定,就說I’ll meet you at 8:00.
跟人約了在固定地點就用Let’s meet at the coffee shop downstairs.
某一年,某個月、某個早晨,時間很長,難以精確,用in。他人在台北,我們說He is in Taipei。in後面是一個大地方,不見得找得到他的人。
3. with和by
with是"伴隨著/在旁邊" 的感覺,by則是"靠過去"。
例: I will go with May.(我將和May一道去。)
with給人的感覺是"伴隨著",也就是"在旁邊/拿在在手上"的意思。所以with可以解釋作"利用…工具",像I opened the door with a key. 我"用"一把鑰匙開那扇門。
I went there by train。(我搭火車到那裡。) "靠過去"透過train這種交通工具抵達。不能用I went there with train。(X) 這樣會變成"使用(手拿著)"train到那兒。
4. of---
是從屬、包含、分離的概念。
例: The table is made of glass. (桌子是由玻璃製成。)
桌子是從玻中"分離出來的"。如果說 It is made by wood. (X) 表示wood是個人,這是他做的,不合理。
回到最原始的問題:
*這間房間的門 the door of the room . (O) 門是房間的一部份,合理。
*這扇門的鑰匙 the key of the door. (X) 鑰匙不是門的一部份,不合理。the key to the door. (O) 鑰匙用來開門,是朝某目標而去的概念,用"to"就對了。
繼續閱讀... 加入世界公民facebook
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,169)
英文的陷阱多半來自於中文思考,一字對一字翻。不落入陷阱最好的方法就是,不斷地在陷阱裡打滾,或者讓曾經被陷阱困住的人告訴你,哪些是陷阱,以下即是:
1. 他很驚訝地看地看著老闆。
陷阱:He looked at the boss and felt surprised.
正確:He looked at the boss in surprise.
2. 請用英文寫下一段你對這份工作的期待。
陷阱:Please use English to write a paragraph about your expectation from this job.
正確:Please write a paragraph in English about your expectation from this job.
3. 我讀過很多你的作品,但沒料到你這麼年輕。
陷阱:I have read a lot of your books but I didn't think you could be so young.
正確:After having read a lot of your books, I expected that you would be older.
4. 這幅畫讓我回憶起我的童年。
陷阱:The sight of these pictures made me remember my own childhood.
正確:Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
5. 別理她。
陷阱:Don't pay attention to her.
正確:Leave her alone.
6. 我在大學裡學到了許多知識。
陷阱:I get a lot of knowledge in the university.
正確:I learned a lot in university.
7. 她正在讀書。
陷阱:She is reading a book.
正確:She is reading.
8. 我遇到了很多困難。
陷阱:I am encountering many difficulties.
正確:I am having a few problems / lots of problems.
9. 快走點,不然我們會遲到的。
陷阱:Please hurry to walk or we'll be late.
正確:Please hurry up or we'll be late.
10.她由嫉妒轉向生氣。
陷阱:She was so jealous that she became angry
正確:Jealousy drove her to anger.
歡迎訂閱世界公民電子報 立即加入世界公民粉絲團
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,203)
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)
首先,請大家先念念看下面這幾個句子。唸的時候請注意紅色字的發音:
Don’t push the button. 不要按這個按鈕。
It’s written in the stars. 這是命中注定的。
He’s sentenced to death. 他被判處死刑。
這些紅色的字,都有個特點:非常簡單,我們也都會用,但是當外國人說到這幾個字,我們的反應常常是Pardon? I’m sorry?
理當是要完全掌握的字,為什麼我們就是抓不到呢?
這是我們太依賴 KK音標或自然發音的結果。
button, written, sentence, Britain, eaten 這些字的t/tt拼字,我們常被教導要發成 /t/。自己唸的時候,也會望字生音。
但在老外的耳裡,特別是在北美地區和英國,這些清清楚楚的發音其實有些不自然。在英文中,如果 /t/ 後方緊接著 /ən/,就會發成一種喉嚨停滯音,像是一股氣流在喉嚨卡住,國際音標符號是 /ʔ/,英文叫做glottal stop(喉塞音)。這樣的現象是因為這些字 /t/ 的發音和 /n/ 的發音位置太像,要在一個字裡同時發出來其實不簡單,所以母語人士會選擇發 /n/,而 /t/ 就成了 /ʔ/。
除了在 /ən/ 前方的 /t/ 會變成 glottal stop 之外,/t/ 在字尾有時也會這麼發,情形如下:
1. 在一句陳述最終。
I don’t think I can make it. Sorry to tell you in the last minute.
2. 在句中的停頓點之前。
If you’re interested in it, give me a buzz.
3. 在子音之前。
Let me know if you have any question.
發音是一種對聲音的想像,請上www.window1001.com 透過影片的示範,來補足你對glottal stop發音位置的想像。
加入世界公民facebook粉絲,抽免費線上課程!GO!
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(690)
有沒有英語一學就能學通了的?英語究竟能不能速成?任何一個語言學家都會回答:不可能。不能速成,但卻有不少一輩子怎麼學也學不好的例子。靠一天到晚背書,靠聽CNN、BBC英語廣播,也不見得英文就會好。聽到不少這類抱怨:“連續聽七、八年聽CNN,始終是那種樣子。”精神可嘉,其實是自我安慰。
學習英語要注意三點:
第一,有一些單字用法和中文不同,甚至會響句子結構,要特別留意。像entitle、occur、face、tie、engage。
第二,要擴大對片語(Phrasal verbs) 的識別能力和運用能力。
第三,千萬不要對號入座。
“對號入座”,的意思是逐字翻譯,來就是come、去就是go。所以英文不管怎麼學都有濃濃中文味。有時候甚至會會錯意。
有人說,“但老外都懂,何必太講究。”試想如果你說:"This noodle is very nice to be eaten." 我看,講英語的老外都懂。就像我們也沒有聽過一個老中說:“這麵很好被吃。” 聽得懂,就是不像中文。
以下所舉實例,是我們一不小心就對號入座了的英文,供各位參考:
(X) What time is your watch?
(O) What time is it by your watch?
中文我們會問你的手錶幾點,直接對號入座就說成What time is your watch?,這句話的主詞其是時間”it”,而不是watch,所以要用說What time is it by your watch?。
(X) How are you this week?
(O) How have you been this week?
“This week”這一周,持續一段時間,要用完成式。
(X) When I went to Japan last month, I saw him…..
(O) When I was in Japan last month, I saw him….
第一句travelled講的是一種狀態,第二句講的是一種行動。我們告訴別人上個月我去了一趟日本,是指行動,重點不是非我那時人在日本旅行。
(X) When will you come to the office?
(O) When will you be in the office?
你何時會到辦公室?用be較準確,因為come會讓人搞不清楚是出發的時間,還是到達的時間。
(X) Why don't you stay more time?
(O) Why don't you stay a little longer?
雖然中文說多留一點時間,譯成英文還是要說stay longer。
(X) But I had sent the parcel to you for 7 days.
(O) But I sent the package to you 7 days ago.
把包裹送出去,是一個時間發生的事實,發生就已完成,沒有延續性,不必用完成式。
(X) I think I won't see him.
(O) I don't think I will see him.
我想我不會遇見他。在英文中,I think/I feel/ I believe後面不加否定的子句,如果有否定意思,會把否定放在主要的句子裡。
(X) What working experience did you have before?
(O) What prior work experience have you had?
工作經驗用work experience,不用working experience。問人之前的工作經驗,因工作經驗是發生在一段時間裡的事,用完成式。
*講英文時不要被中文困住,如果你覺得英文怎麼都不夠道地,該加入1on1 program了
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(1,302)

加入世界公民facebook粉絲,
抽「商業英文關鍵15堂課」線上英語課程!活動時間: 2011/09/13 ~ 2011/10/05
請連結至: 世界公民文化中心粉絲團活動頁面小編來報好康囉!
現在只要加入世界公民facebook粉絲團,並在活動頁面框框內留言 "商業人士請說「商業英文」",分享到你的Facebook塗鴉牆,就有機會免費獲得市價890元的 「商業英文關鍵15堂課」 線上英文學習課程!隨時隨地都能上網練習聽、說、讀、寫,所有商業溝通情境一次搞定!
立即前往 GO!世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(165)
你常常說so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!
好幾個老外都說,他在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:
問:"How are you doing? " 近來如何。
答:" So-so!"普通。
問: What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes"? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
答: So-so! 還可以。
問: How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
答: So-so。還可以。
用so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。
交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",講話的雙方都有責任,so-so是談話終結者,讓人很難接話。
多數人談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模稜、不表態。它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續談下去,要悶爆了!
當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。
韋氏字典裡的解釋是:
So- so: moderately well, tolerable. 還可以啦、勉強過的去。它可以當形容詞,也可以當副詞。看一個例句:
The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. "昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。"
另外有一個片語叫做So and so,不要搞混了,這和中文裡面的"某人"、"某事"很像,例如:
Never mind what so-and-so says. 別管某某人怎麼說。
假如你不用so-so,也希望誠實不忽攏,那有哪些替代字呢? "OK", "Not bad","Not too good"都可以,或"Nothing special"、"average"都可以。
繼續閱讀…
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(718)