來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

文/伊玲


在國際商業場合上,英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾。


民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips;賣場買得到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/伊玲

在英系英語國家旅遊時,會發現美式和英式英語說法大大不同。

舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明天1/8()工商時報內的”世界公民weekly精彩內容來囉:

Part 1世界之窗
再貴,也非買不可的六樣東西!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小編曰:practice這個字大家都認識,是練習、實踐,但是它有個“習慣”、“慣例”的意思,我們很少會想到要這麼用。如Social Practice(某個社會中的常見做法)、Common Practice (司空見慣的事)。

 

來看看幾個practice的用法吧:

 

It is my usual practice to pay on the nail when going shopping.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小編曰:用英文溝通,到底通不通,經常不是文字問題,而是文化問題,信不信,看以下就知喔: 

 

l How are you? 不是個問句 

 

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing? 留學生剛到美國都會好奇,覺得大家怎麼這麼關心我的感受啊,想半天要怎麼回答。久了接觸,會發現大家的回答都是“Good”。出於禮貌會加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說“Nothing much.”都是出於禮貌的客套話。甚至有些人講how are you也沒有期待你回應,就像HiHello之類的,表達友善而已。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year.

「淡」在英語中有幾種說法,
像light就用來表示light wine、light cigarette等。
但是淡茶就是要用weak tea、

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()