來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

明天12/31(每週六)我們在工商時報英文館"世界公民weekly"專欄內容有:

大公司為什麼流失好人才?
Reasons Why Companies Lose Talent.
不管你是老闆還是員工,你一定都對曾經、現在待的公司有些意見(不論正反)。知名管理顧問Eric Jackson根據他的經驗與觀察,列出了幾項讓公司流失人才的原因。如果你是位主管,以下幾點可做為你未來管理公司的參考;如果你只是個小員工,又對以下所述深有所感,那就在星期一上班的時候,不小心把這篇文章放在老闆的桌上吧!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Business English

這句英文怎麼說:"這支股票讓他大撈了一筆。"
(句子裡要有killing這個字)

先想一遍再往下看參考答案~


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/李曼瑋(世界公民文化中心)

記單字的時候,是否常覺得有些字源頭相同,但走的路線完全不同?就拿「問題」來說,上課問的問題是question,數學老是考不好的問題卻是problem。我今天遲到的「原因」是reason,但是這場意外的「原因」卻是cause。這些細微的差別,讓英文單字不只侷限在簡單的字面意義,還有「怎麼用」的問題。以下是意思幾乎一樣,路數卻不盡相同的單字組,看看你說不說得出它們的差別吧!                                         

1. reply v.s. response→回應、回覆?
reply指的是回應的動作本身,response則是回覆的內容。我們會說thank you for your reply,感謝對方的回覆(指動作);如果用thank you for your response,就不只是動作,還說到了內容。通常是特殊、不同一般的內容,才會用到response。此外,如果要對某件事做回應,英文會說make a response,除了指回覆的動作之外,還有指回應的內容。

2. poisonous v.s. toxic→有毒的?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(本週世界公民College電子報文章)

閱讀暖身

全球暖化是個持續發燒的議題,各國都在尋求減緩碳排放的同時,科學家們也正努力讓相關數據更加準確。此外,由於質疑暖化聲浪不斷,許多學術機構也致力於尋求最好的方式計算全球溫度變化,讓大眾真正了解到全球暖化的嚴重性。

閱讀本文之前,請先想想以下幾個詞彙:全球暖化、都市熱島效應、懷疑論者、二氧化碳。


For those who question whether global warming is really happening, it is necessary to believe that the instrumental temperature record is wrong. To most scientists, that is consistent with the manifold other indicators of warming—rising sea-levels, melting glaciers, warmer ocean depths and so forth—and convincing. Yet the consistency among the three compilations (NASA, NOAA and Hadley CRU) masks large uncertainties in the raw data on which they are based. Hence the doubts, husbanded by many eager sceptics, about their accuracy. A new study, however, provides further evidence that the numbers are probably about right.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有讀者問,報紙常用燕子說景氣,英文有沒有相對的字眼呢?之前在Bloomberg 看過一篇文章"Buy China" Pesticide Withers Those Green Shoots(「買中國貨」這劑殺蟲劑讓復甦的經濟枯萎),語不驚人死不休。

"Green shoots"(綠芽)本來是一個園藝詞彙,90年代初經濟蕭條時期,英國財政大臣Norman Lamont在一次會議中表示"The green shoots of economic spring are appearing once again" 經濟的春天就要來臨。"綠芽"又開始復甦了。該詞因此衍生出經濟出現復甦跡象的含義,成了熱門詞彙。二十一世紀初的金融危機,"綠芽"又重新崛起,但這個詞卻遭到不同程度的抵制。

The term “green shoots,” which sprang into the lexicon during the recession of the early 1990s, is back like a weed. Readers agree it must be stomped out.

紐約證券經紀公司分析師認為,"green shoots"的本意為植物發芽抽枝,就目前的經濟形勢而言,只微弱增長,相當於植物種子在土地之下的生長,綠芽尚未萌發。多數美國人也認為這個字太簡單,有粉飾太平的意味。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

明天12/24(每週六)我們在工商時報英文館"世界公民weekly"專欄內容有:

1.沒錯,地球正在持續發燒 Yes. The World is Warming.
各國尋求減緩碳排放的同時,科學家也正努力讓相關數據更加準確,

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()