來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

我們來繼續之前的英式英語話題,這次是"時間篇"!

/伊玲

台灣人普遍學的是「美語」,如果你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語。美式和英式英語差異越來越大,光應付生活日常用語就鬧出不少誤解。舉個例,談「時間」的表達就常老美和老英楞了一下:

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天我們來看這個問題:what for 和 why 一樣嗎 ?
回答這個問題前,先來看一段對話 :

HR: I’ll send you a form later.
New staff: What for?

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010年度人物,《時代》雜誌選出Facebook創始人札克伯格(Mark Zuckerberg)。這位26歲的網路金童當選,是因為他創造了一個全新的資訊交換系統,既不可或缺,卻又讓人心裡怕怕。

Time magazine named Facebook founder Mark Zuckerberg its 'Person of the Year' for 2010. The magazine's editor Rick Stengel said Time chose the 26-year-old Internet star and philanthropist, in part, 'for creating a new system of exchanging information that has become both indispensable and sometimes a little scary.'

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們來繼續之前的英式英語話題,這次是"時間篇"!

/伊玲


台灣人普遍學的是「美語」,如果你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語。美式和英式英語差異越來越大,光應付生活日常用語就鬧出不少誤解。舉個例,談「時間」的表達就常老美和老英楞了一下:

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

據說美國一家知名公司徵才面試的問題很簡單:
How much is two plus two?(二加二是多少)

一位數學系畢業的應聘者不假思索地回答:Four;
一位經濟系畢業的應聘者沉思良久回答說:About four。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

英語學久了,你會發現有些很簡單的片語或句子,和字面上的意思不一樣。沒弄清楚,往往會鬧出笑話。比如有這麼兩個看似簡單的說法:

Tell me about it!
(字面意思:快告訴我是怎麼回事!)
What else is new?
(字面意思:還有什麼新的嗎?)
其實,以上兩句如果放到對話中,含義會與字面意思有很大不同。那麼,這兩句到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()