點歌還是點餐?別打錯主意了!
Request a song or order a dish? Don't get the idea wrong!
學習語言時,其中一個要克服的因素就是母語的干擾(the mother tongue interference)。很多中文的詞彙用法,因為字詞相近,或與英語完全不同邏輯、文化差異,是容易影響到英文學習的。本文帶讀者來看看這兩個相近的中文詞彙:「點歌」、「點餐」的英文用法和情境例句。
1. request 要求、請求、懇求
「點歌」不是用「點餐」的order,而是用request:request a song。如何打電話到英文廣播電台點歌的情境例句:People love to listen to all different genres of music on the radio: pop, hip-hop, rock, jazz, country, blues, etc. However, it can be more fun to actually request a song that you like. Here's how:
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
學英文學了很多年,英語能力已經不錯了,但是,你知道你和一個以英語為母語的英美人士,所認識的英文哪裡不一樣嗎?
舉個例子,你就會知道了。clear這字,讓你想到什麼?清楚的。還有呢?你看到樹,但就沒見到林。林,指的是這個字整體的面向。老外看到這個字時,他的腦袋出現了:someone’s speech can be clear,a concept can be clear以及a window can be clear三個概念。
而see這個字呢?當你看到這個字時,你是不是直接就只想到「看」這個意思?然後呢?而以英語為母語的人看到的是I see the house. (真的用眼看到) 及I see what you’re saying. (懂)、See that the lights are turned off before you leave the office. (注意)。
你有沒有看到的是一個字其實有具體與抽象的兩個面象。
要把英文學得像一個以英語為母語的人一樣,真的要見樹也見林。如何見樹見林呢?我們用一棵繁茂的樹比喻為一個字的完整意思,樹幹、分幹與細枝三個部份。字的核心意義(core meaning)就是它的樹幹,它的延伸意義(extended core meaning)是樹幹分離開來的第二分幹,而細枝就是整體(scope)。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Collar and tie expected to die out in British workplace within 50 years, study claims
領帶,一度是社交場合最高禮儀的代表,然而,隨著現代生活方式的改變,領帶目前處於尷尬的境地,不僅銷量銳減,而且還有組織發起了不要打領帶運動。五十年後,領帶可能會變成骨董。一起來看看輕鬆的辦公室英文。
先想想這幾個看似簡單的字,你猜得出它們的意思嗎?猜不出來沒有關係,讀過就懂了:1. In favour of 2. Seemingly 3. Turn up 4. Overheads (答案在口語字彙)
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。
講英文時可能犯錯誤分成兩類,一類是「印象式的錯誤」。印象式錯誤是即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加"S",大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。
第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解:工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
「大藝術家」於本屆奧斯卡大放異彩:男主角訪問實錄"The Artist" Shines in the 84th Oscar Academy: The Nominee Questionnaire
文/吳青樺(世界公民文化中心)
"The Artist" 「大藝術家」一片甫於本屆奧斯卡影展大放異彩,一舉拿下包括最佳電影等最多獎項。趁著這股愛好電影的奧斯卡熱潮還未消退之際,本文帶讀者來看看以本片榮獲最佳男主角(actor in a leading role) Jean Dujardin被提名時的奧斯卡訪問實錄 (the nominee questionnaire)。從他的訪談和心路歷程中學英文。
1. What was your first movie-going experience, and how did it affect you?
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
世界公民教學方法中有一個最受歡迎的一個方法,叫「Debug」,幫學生找出最容易出錯的英文死角。在整理這些bug時,我們也發現,英文最容易犯錯的就是動詞。英文的變化大部份在動詞,像時態、假設語氣、疑問、否定、被動...。英文難似乎就難在動詞。但清楚這點,英文似乎也沒有那麼難了。可以這樣說,搞定動詞,就搞定英文。
用錯的些動詞經常都是簡單的動詞,比如,「我借你一百元」,和「我向你借一百元」這個「借」字在中文概念裡一樣,但在英文裡前者用lend,後者用borrow。以下列出10組容易被中文意思干擾的動詞,必須讓自己的腦子在最短時間裡就抓到正確的字,講對的英文。
1. see, watch, look
see用作看電影,watch則用作看電視比賽,而watch還有在旁觀看之意。如:"Are you going to play or only watch?"。 look是注視,也就是盯著看的意思。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()