PIXNET Logo登入

商業英語世界觀-世界公民文化中心

跳到主文

20歲能夠一個人單獨到全世界去旅行;30歲能夠應徵全世界任一國的工作;40歲能夠掌握、運用、創造、世界趨勢。

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 14 週二 201014:56
  • 最常見的錯誤翻譯


1.There are friends and friends.
錯誤:有很多朋友和朋友。
答案:有真朋友,也有一般的朋友。

提供的例句是:There is coffee and coffee 。(咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)There are ways and ways of doing it 。
2.Time and tide wait for no man.
錯誤:時光與潮流都不等人。
正確:時光如同潮流一樣不等人。歲月不饒人
3.His mother died of difficult labor.
錯誤:他的母親死於工作勞累。
正確:他母親死於難產。

這一句中labor的意思是“分娩,生產”,difficult labor的意思是“難產”。又如:First labor is often slow.(第一次生產的過程往往比較慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,意思經常取決於上下文,在不同的語境裡,labor一詞的解法可以大不一樣。如:
He soon learned to do a new labor.
他很快學會了一個新的職能。
At last I woke him after much labor.
我費了好大大氣終於將他叫醒。
4.Many people sleep late at weekends
錯誤:很多周末晚睡。
正確:週末很多人睡懶覺。

此錯譯在沒有弄懂Sleep的真正含義,而將其等同於中文的“睡覺”。英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作(或狀態)。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而中文的“睡(覺)”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意,也可以表示“在睡覺”的持續動作之意。所以原句的意思實際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應該說stay up late。
5.It's a good father that knows his son.
錯誤1:知道自己兒子的父親是個好父親。錯誤2:知子莫如父。
正確:再好的父親也未必瞭解自己的兒子。
很多人覺得這類說法很干擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正瞭解自己兒子的父親,那有多好”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親。這個句型常見,類似的句子很多舉例如下:
It's a good horse that never stumbles.
好馬也有失蹄時。
It's an ill bird that fouls its own nest.
再糟糕的鳥也不會弄髒自己的窩。(有家醜不可外揚之意。)
It's a good machine that works without power.
無論機器怎麼好,沒有電就開不了。
It's a long lane that has no turning.
再長的巷子也會有拐彎的。(意為否極泰來。)



字用對了,英文就活了!進步最快的辦法是加入世界公民1on1 programà 登記甄選



 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,051)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 9月 10 週五 201012:16
  • 世界公民weekly預告:J.K.羅琳-奇幻女王眼中,世界就是一場魔法



明天(六)工商時報"世界公民weekly"精彩內容如下,千誤別錯過!

  • 我的世界觀:J.K.羅琳-奇幻女王眼中,世界就是一場魔法


  • 我的世界地圖:Tokyo—著迷在東京裡的白晝與黑夜


  • Debug


  • 英語島:熟悉英文字的第二個意思-Fast不一定是"快" 
                    
    新聞英語-看看布萊爾怎麼談論競爭對手布朗
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

  • 個人分類:精彩預告
▲top
  • 9月 09 週四 201011:02
  • “Yes”......英語交談的最大殺手


英文有一個有趣的詞彙,叫做“Yes Syndrome”--Yes症候群。就是說,當別人對你說話時,不管問的是wh-疑問句或是yes-no疑問句,而你回答的卻是”Yes”。以下出自一部肥皂劇:
A: Would you like some coffee or tea?
B: Yes.
A: Did you hear what I say?
B: Yes.
A: Then what should you respond me?
B: Yes.


 


你看這人有多無趣!Yes,是英語交談最大的殺手;它是最敷衍的一句應答,因為講yes不一定是贊同。(假如你說個no也許還會有一番爭辯。)


真正同意別人的說法,有很多,像exactly、absolutely、indeed、sure、indeed等等自然貼切的表達。一位外籍顧問對我說,他在與亞洲交談最無奈的就是很多人總是用“one syllable”,也就是yes或no,單音節來回答,一個字就讓愉快的談話中斷。其實聽不懂也沒關係,這裡提供幾個策略,很有效的!



策略 1:Beg your pardon? 或Pardon?
以英文為母語的老外之間,也經常這樣問對方,聽不清楚很正常,不必忌諱問。



策略 2:What....
如果你只聽懂一部分,那你就要求對方重複沒有聽懂的部分。常用的方法是:重複你聽到的,用What來代替你沒聽到的部分。
A: Do you want a job or a business?
B: A job or what?



沒有
yes症候群,也很可能錯用yes,造成誤解。好幾次,我聽到老外問學生:“You don't want any coffee?” 學生說“Yes” 。老外就以為對方要咖啡,結果造成誤解。中文意思的:「是的,我不要」,yes,是指我同意你的敘述。老外腸子一根通到底,沒那麼迂迴,要就是yes,不要就no。
策略 1:不管別人怎麼問,不要/不必,就說No。
A: You don't need to work tomorrow, do you? (
你明天不上班吧?)
B: No, I don't. (
是的,我不上班。)
(
不要說“Yes, I don't. ” 和“No, I do” 這樣回答會讓人一頭霧水。)
策略 2:No有時也用來表同意!
A: How can she treat me like a fool? I cannot stand it anymore.
B: No, you are not!
(
這時用yes就糗了。在某些語境下,”No”用來表示同意對方的意見。)
策略 3:真的搞不清楚就避免用yes/No
A: You don't think it is a good choice for me, do you?
B: I think it is a good choice for you.
(
如果無法確定該用Yes或no就避開Yes或no。)



字用對了,英文就活了!進步最快的辦法是加入世界公民1on1 programà 登記甄選


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(163)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 9月 08 週三 201011:19
  • 徵求20名會說3分鐘英文的商業精英






世界公民文中心推出的四組為台灣高階經人精心打造的Specialty Club-
【華爾街日報Club】
【商業周刊Club】
【哈佛商業評論Club】
【紐約時報Club】

參與者必須能說3分鐘英文(除了能自我介紹,
還能討論簡單的current issue或strategy),

一年100小時四〸堂課,每班人數限制8-12人,以辯論 、分析、小組討論、商業簡報、角色扮演,各種商業互動型式,打開你的英文細胞、挑戰你的商業IQ,保證一年後的你,英文好到從暢談全球市場到個案討論,從討價還價到和老外buddy buddy.....

你會驚訝:哇!原來英文學習和商業磨練,是同一回事!
限額徵求20名商業精英,報名甄選請上網網址
www.core-corner.com 點選華爾街日報College與specialty Club課程,或電洽(台北)02-27215033、(新竹)03-5721099
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(59)

  • 個人分類:最新活動
▲top
  • 9月 03 週五 201017:31
  • 精彩預告:羅伯特清崎-有錢人真的和你想的不一樣!


又到了禮拜五的預告時間!
每週六工商時報
"世界公民Weekly"都會介紹一位世界觀啟蒙者,本週(9/4)主角是《富爸爸窮爸爸》作者:羅伯特清崎,他提出的致富觀念徹底顛覆世人習以為常的想法。有錢人真的和你想的不一樣阿!


除了羅伯特清崎,還有其它精彩內容:


l 世界之窗:看一篇文章熟悉慣用語句:Are you a good employee?


l 新聞英語:回顧菲律賓劫持事件。


l 英語島:
(1)
練習道地英語:講道地的英文真的不難,每天熟一句,想像一個情境,把它用出來才算真的學會了。
(2)
熟悉英文字的第二個意思:英文難在哪裡?難在英文字有好多個意思,而我們經常只會用它的第一個意思。來看Plug不只是塞子的其他意境!


l Debug:你也會講彆扭的中式英文嗎,來揪錯吧!


明天記得買一份工商時報來練英文!同時:
歡迎加入世界公民weekly俱樂部!



(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(33)

  • 個人分類:精彩預告
▲top
  • 9月 02 週四 201012:39
  • Find、find out、discover、invent的差別?


Find和find out, discover和invent都很接近「找到、發現」的意思,今天我們來看看它們究竟有什麼分別?怎麼使用?

Find
強調在經過「尋找」(look for)後“找的結果”(找到或找不到)。如:I can't find my key.(我找不到我的鑰匙)。He found a business card in the drawer(他在抽屜找到一張名片)。
指「偶然發現」或「認為」,也find,例如:
(1)I found a watch on the road.(我在路上發現一只手錶)
(2)He found the exercise simple.(他認為那練習很簡單)


指「發現」或「查明」,find和find out可以通用,但find out帶有「花了很大力氣才發現」,搞清楚、弄明白的意思,後面如果接what/where/why/how等句子,多半用find out 帶出。還有,find一定要加受詞,find out則不必,例如:
(1)Scientists are trying to find out / find the cause of the disease.(科學家正設法找出病因)
(2)Can you find out / find what he is going to do?(你可以看看他要怎麼做嗎)
(3)If he finds out, he will be mad with me.(要是他發現,一定會對我發脾氣)
(4)Please find out what time the delegation will come.(請查一查代表團什麼時候來)
discover意為「發現」,表示「偶然」或「經過努力」發現客觀存在的事物、真理或錯誤。
(1)Columbus discovered America in1492.(哥倫布1492年發現了美洲)
(2)We finally discovered the truth.(我們總算弄清了真相)
invent意為「發明」,指透過聰明才智「發明/創造」出以前從未存在過的新事物。
(1)Who invented the telephone?(是誰發明電話的)
(2)He invented a new teaching method.(他發明了一種新的教學方法)
[小試身手]  先不要看答案喔!
1.Edison ____ the electric lamp.
2
.I lost my necklace last night.I haven’t ____ it.
3
.Who ____ America first?
4
.Can you ____ what time the train leaves?

ANSWER:
1
.invented  2.found  3.discovered  4.find out



字用對了,英文就活了!進步最快的辦法是加入世界公民1on1 programà 登記甄選  


(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29,424)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 8月 31 週二 201017:45
  • 怎麼樣”感覺”介系詞


很多世界公民文化中心的學員都說,學英文學久了,感覺最困難的地方就是介系詞,為什麼房間的門用the door of the room,門的鑰匙卻是the key to the door?規則到底在哪裡? 
規則在「感覺」,不在「文法」。每一種語言都有一種自然演進的規律,這種規律,與其記規則,不如感受它。現在一起來看看不同的介系詞給人的感受:
to--的感覺是"朝著目標而去"(目標明確,就一定會到)
例:Give the book to me. (把那本書交給我)
"
給(give)"這個動作必須要作用在"me"身上才算完成,所以用"to"。It is good to me.--這東西"針對我個人(目標)"不錯。
例:I went to the USA.(我到美國去。)
去(went)這個動作和USA有直接關系。到達USA之後"去(went)"這個動作才算完成。
for--的感覺是"朝著某個方向而去"(方向太大,不一定會到)
例:Buy the book for me.(買那本書給我。)
買書之後再朝著"me"這個方向前進。東西其實在這過程會不會順利交到"me"的手上還無法得知。也許書本太有趣了,自己留下來看了。"買(buy)"這個動作事實上與"me"無直接關聯。不管有沒有交給"me","買(buy)"的動作都已經完成,所以用"for"。
with--的感覺是"伴隨著/在旁邊"
例:I will go shopping with May.(我將和May去逛街。)
逛街時May"伴隨著"你。
另外,因為with給人的感覺是"伴隨著",也就是"在旁邊/拿在在手上"的意思。所以with可以解釋作"利用~工具"
例:I opened the door with a key.我"用"一把鑰匙開那扇門。
例:I am satisfied with the gift.(我很滿意那個禮物。)
滿足感是"伴隨著"那份gift油然而生。
by--的感覺是"靠過去"
例:I went there by car。(我搭車到那裡。)
"
靠過去"透過car這種交通工具抵達。不可寫為with a car。因為這樣會變成你是"使用(手拿著)"car到達那裡。
of--的感覺是"從某處分離出來",是一種從屬的概念。
例: The desk is made of wood.(桌子是由木頭所製成。)
桌子(desk)是木頭(wood)的一部分,桌子是從那堆木頭中"分離出來的"。表示東西主要是用木頭製成。東西從木頭分離出來。如果你說 It is made with wood.表示"木頭(wood)"是你使用的工具。你拿wood當工具(伴隨著/拿著)。如果你說 It is made by wood.表示東西被/透過"木頭(wood)"所製造。靠過去"被"wood做掉了,不通。
(1)
這間房間的門 the door of the room正確
(2)
這扇門的鑰匙 the key of the door錯誤
門(door)是房間(room)的一部分,所以門是從房間"分離出來的",這個時候用of是恰當的。鑰匙(key)不是門(door)的一部分,但是可以拿鑰匙插入(朝某目標)鑰匙孔開門,所以應該將"of(從某處分離出來)"改為"to(朝某目標而去)"才對。這扇門的鑰匙the key to the door正確! 


(參考雅虎知識+)


講好英文,先Enjoy犯錯,想辦法知道自己哪裡錯,最有效的辦法是加入世界公民1on1 programà 登記甄選 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(207)

  • 個人分類:學好英文有技巧
▲top
  • 8月 27 週五 201015:52
  • OK 和Yes,用錯就糗了!


老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接反應:No, I have enough. 意思是說自己夠了。但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。更貼切的說法是:No more, I have had a lot.(不吃了,我已經吃很多了。)或No, I'm fine.(不要了,我很好。)或No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,謝謝,我已經吃了很多。)或Sorry, I can't eat any more. The food is so good.(那些食物太好吃了,我已經吃了很多,再也吃不下了。)不要說I have enough. 會讓人以為你不喜歡食物。




 


”Thank you”這個詞,看來再簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生告訴過我一個經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答"thank you"。結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來”Thank you”在外國人的解讀是”No, thank you.”的意思,說白了就是「不要了」的意思,在餐廳點餐,也都是如此,如果要的話,如果你用”Sure”, “Yeah”或“why not?”,就表示要。




 


更簡單的”OK”,也有歧意。主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯。OK如果用在「評價」事物的時候,就是不好不壞,中文的口頭上說的「還過得去吧」。本來人家學校看你們這些外國留學生離鄉背井,好心好意請你們來吃火雞,結果我說人家的火雞“OK”,一點都不給面子,白吃就白吃吧,嘴還挺挑的。




 


歡迎訂閱我們的電子報!請”點此”免費訂閱!




 

(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(550)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 8月 25 週三 201014:58
  • The language of heat: 世界各地的人怎麼講"熱"


小編悄悄話:台灣上個月度過了最炎熱的高峰,但這個夏天都快過了,該為我們帶來雨水的颱風都還沒來…全球氣候一陣混亂,歐洲也經歷了最熱的暑夏,連續高溫悶熱天氣。英國的BBC電台之前在網路發了一個問題,你的語言怎麼形容酷暑,沒想到回應熱烈空前,能夠發洩一下心裡對熱的怨氣也好,我們一起來看看人們說”熱“的方式,還真是有趣。


Most European countries are experiencing one of the hottest summers for years. When we asked News Online readers to describe the heat in their own language, the replies flooded in from all over the world.


Here are some of the best of them - in alphabetical order.


1. It's so warm that the dog is chasing the cat, but both are walking!
熱到狗都追不動貓了!-----South Africa 南非


2. Flies are falling down tired.!
熱到蒼蠅都跌下來!-----Czech republic 捷克


3. I'm sweating fat!
我在出脂肪!-----Denmark 丹麥


4. It's stifling!
讓人窒息啊!-----Belgium 比利時


5. I am leaking!
我的身體在滴水啊!-----Germany 德國


6. It's raining fire!
不是下雨,是在下火啊!-----Iran 伊朗


7. It's so hot my tongue is hanging out.
熱得我把舌頭都伸出來了!-----Romania 羅馬尼亞


8. I am sweating like a chicken!
汗出得像隻雞!-----England 英格蘭  


9. It is like a Turkish bath.
像土耳其浴。-----Turkey 土耳其


10. Warm today, isn't it?
天真暖和,不是嗎?-----Arab 阿拉伯 


11. It's as hot as in a sauna!
熱得像在蒸三溫暖。-----Finland芬蘭



12. You could boil a kettle on your head.
頭頂可以燒開水了。-----Ireland 愛爾蘭



13. This is dog-heat!
真叫做狗熱。-----Hungary匈牙利



14. Earthquake weather!
地震天!-----Los Angeles 美國洛杉磯



15. It's so dry the trees are following the dogs around.
太乾了, 樹下都圍著一圈狗。-----Texas 美國德州



16. Sticky as a box of frogs.
像一盒子青蛙一樣黏。-----Australia 澳大利亞



17. You could fry eggs on the sidewalk!
人行道上可以煎蛋了。-----Canada 加拿大



18. Even the grasshopper is boiling
連蚱蜢都沸了。----- UK 英國





英文「聽」懂了,說、讀、寫就會了!window1001神奇九宮格,每天下載七分鐘英文在上班途中反覆聽,不到兩個月你也會說出以前沒講過的英文句子!
現在就進入Window1001網站試聽: www.window1001.com

(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(58)

  • 個人分類:每天熟1個字1句話
▲top
  • 8月 23 週一 201011:05
  • 群眾外包-聰明還是愚笨?


The Crowd: Intelligent or Stupid?



小編悄悄話:這是上週六我們刊登在工商時報”世界公民weekly”--我的世界觀--單元的一篇文章,連續幾週的世界觀洗禮,希望這一系列的內容對您都有幫助!請持續鎖定接下來的精彩內容,每個禮拜六我們工商時報上見!

文/Jessie湯
“Given enough eyeballs, all bugs are shallow.” -- Eric Steven Raymond
“No one in this world, so far as I know, has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people." -- H. L. Mencken
Outsourcing
?這個字已經落伍了,把工作交給印度或中國人已經是2003年的事了。現在有新的概念crowdsourcing:全世界各地用自己空閒時間創造內容、解決問題,甚至一起進行研發的每個人。《連線》(Wired)雜誌編輯Jeff Howe和Mark Robinson幾年前就共同提出了一個創新名詞-「群眾外包」(crowdsourcing),因為他們不斷看到各行各業的大企業開始將重要工作外包給網上的個人或群體,他們預言,「群眾外包」這種「運用(網上)群眾的潛在能力」,將快速滲透到所有商業層面,成為經營模式的一項新選擇。
當年,還有一個重要事件,就是「開放程式碼」(open sourcing)的風行。鼓吹者Eric Steven Raymond就提出「Linux’ Law」-「只要參與的人夠多,任何有問題處都會現形。」(“Given enough eyeballs, all bugs are shallow.”)這個觀念也鼓吹「群眾外包」的魅力,推翻了過去認為群體思維只是取最大公因數、群體決策容易失敗的印象。試想:全球超過〸億名個人在網路上彼此討論你的問題,其中包括了你的供應商和顧客,其凝聚的智慧和能力,怎不讓競爭者黯然失色?
之後,有一本書也開始探討這個話題,書名叫作《我們比我聰明》(We Are Smarter than Me)。此書大力倡導「群眾智慧」(wisdom of crowd)和「群眾外包」的神奇,認為看似如散沙般的群眾智慧,將在各行各業中進行創新改革,令人驚豔!值得一提的是,這本書的撰寫過程也是「群眾外包」和「群眾智慧」的具體實踐-整本書是由華頓商學院與史隆商學院的教授、學生們,利用短短一年的時間,在網路的開放空間中撰文討論,最後集結而成,顛覆了由作者自行蒐集資料寫作的傳統出書模式。
《群眾的智慧》(The Wisdom of Crowds)作者James Surowiecki相信,群眾的智慧絶對大於個人,無論這個「個人」有多麼smart!他說:
“Experts, no matter how smart, only have limited amounts of information. They also, like all of us, have biases. It's very rare that one person can know more than a large group of people, and almost never does that same person know more about a whole series of questions. The other problem in finding an expert is that it's actually hard to identify true experts. In fact, if a group is smart enough to find a real expert, it's more than smart enough not to need one.”
不過,他也知道,群眾的力量要充分發揮,必須有一些先決條件:
“There are four key qualities that make a crowd smart. It needs to be diverse, so that people are bringing different pieces of information to the table. It needs to be decentralized, so that no one at the top is dictating the crowd's answer. It needs a way of summarizing people's opinions into one collective verdict. And the people in the crowd need to be independent, so that they pay attention mostly to their own information, and not worrying about what everyone around them thinks.”
已經有不少企業應用某種形式的網路社群來「汲取」「群眾智慧」,進行「群眾外包」。亞馬遜網路書店(Amazon.com)可能是史上第一個。該公司在網站上建立讀者書評功能,書評沒有稿費,公司也不干預,原本的考量只是想藉此吸引一群忠實顧客前來,卻意外幫助亞馬遜發展出其他獲利模式。
英國的ZOPA則是「群眾外包」概念應用於金融業的例子。ZOPA是一家直接金融網路公司,提供一個網路平台,讓想存款賺取利息的人(lender)或想借錢的人(borrower),都能到這個平台上來直接議價撮合,免除傳統銀行居間賺取利差的機會,使存借雙方皆能得到更為優惠的利率。ZOPA為Zone of Possible Agreement的縮寫,意即「可能的成交區間」。買賣雙方在議價中訂定可接受的範圍,雙方的範圍若有重疊,即代表有ZOPA存在,也就是存在著成交的可能。
不過,水能載舟亦能覆舟,「群眾外包」也有許陷阱和缺點。一篇名為「The wisdom (and danger) of crowds」文章中即指出:
“It's difficult for web-based organizations to screen crowd-sourced helpers. The result is often a glut of subpar work. Then, there’s the issue of accountability. Without a contract, set hours or direct supervision, volunteer tasks tend to be low-priority. Most worrisome of all is the risk of malice and mischief…The corruption of data would be problematic for any organization, but it is disastrous for those whose projects are used in crisis situations where lives are at stake.”
Surowiecki
也說:
“Essentially, any time most of the people in a group are biased in the same direction, it's probably not going to make good decisions. So when diverse opinions are either frozen out or squelched when they're voiced, groups tend to be dumb. And when people start paying too much attention to what others in the group think, that usually spells disaster, too. For instance, that's how we get stock-market bubbles, which are a classic example of group stupidity: instead of worrying about how much a company is really worth, investors start worrying about how much other people will think the company is worth. The paradox of the wisdom of crowds is that the best group decisions come from lots of independent individual decisions.”
With hundreds of millions of new people coming online through the distribution of cell phones and handheld computing, crowdsourcing will continue to expand globally.
然而,群眾的心理因素肯定影響決策的正確性,因此想要運用「群眾智慧」的企業體必須特別避免群眾迷思的情況發生。



歡迎訂閱我們的電子報!請”點此”免費訂閱!


 
(繼續閱讀...)
文章標籤

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,166)

  • 個人分類:世界精神Those who give us hope
▲top
«1...40414260»

世界公民文化中心

世界公民文中心
暱稱:
世界公民文中心
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

加入世界公民粉絲團

最新文章

  • 我到底認得幾個英文字?
  • 23歲沙發客,怎麼練出外國人都訝異的流利英語
  • 讓句子瞬間活起來的介係詞
  • 老外聽不懂你的英文,因為你不會換氣
  • 單字是用想的,不是背的
  • 每天花一分鐘學英文就夠
  • 一說出口就弱掉!台灣人最常用的6個英文贅字
  • 介係詞決定你英文的敏銳度
  • 充滿希望的小片語
  • 怎麼用英文幫人「加油」?

文章分類

  • 玩英文 (1)
  • 世界精神Those who give us hope (18)
  • 世界之窗世界觀Western Perspective (60)
  • 我的世界地圖 (11)
  • 世界品牌 (2)
  • 學好英文有技巧 (70)
  • 每天熟1個字1句話 (195)
  • 各行各業內行話 (79)
  • Debug減法學英文 (22)
  • 華爾街日報導讀 (9)
  • 特別的英文網站 (2)
  • 英文進步最快一對一 (3)
  • window1001線上學習 (3)
  • 精彩預告 (65)
  • 最新活動 (38)
  • 未分類文章 (1)

貼文記錄

搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: