文/伊玲
在國際商業場合上,英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾。
民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips;賣場買得到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/伊玲
在英系英語國家旅遊時,會發現美式和英式英語說法大大不同。
舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park。
一個筆者親身的經驗,以前初抵英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字airplane,在英國則是aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問服務人員入口方向,老英笑咪咪地說:Oh! You mean Tube station, just go downstairs. (你說捷運站啊,走下樓就對了)。所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube。
(小編曰:明天同一時間,還有"英式英語通不通"的續集喔!)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


明天1/8(六)工商時報內的”世界公民weekly”精彩內容來囉:
Part 1【世界之窗】
◆再貴,也非買不可的六樣東西!
Part 2【英語島:你有夢想,我給你一對英語的翅膀】
◆英式英語,通不通?
◆英語的「可能」
◆Debug: 找出英文錯誤,像擦掉眼鏡上的一層霧水!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小編曰:practice這個字大家都認識,是練習、實踐,但是它有個“習慣”、“慣例”的意思,我們很少會想到要這麼用。如Social Practice(某個社會中的常見做法)、Common Practice (司空見慣的事)。
 
來看看幾個practice的用法吧:
 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小編曰:用英文溝通,到底通不通,經常不是文字問題,而是文化問題,信不信,看以下就知喔: 
 
l How are you? 不是個問句 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year.
「淡」在英語中有幾種說法,
像light就用來表示light wine、light cigarette等。
但是淡茶就是要用weak tea、
淡季要用slack season或low season,旺季的英文就是high season。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一種創業家,叫做Street smart Entrepreneur。有一本暢銷書,叫做The Knack: How Street-Smart Entrepreneurs Learn to Handle Whatever Comes Up,台灣譯作<師父:那些我在課堂外學會的本事>(早安財經出版)。
 
Street smart,是課堂外學不到的事,街頭的智慧是什麼樣的智慧?我們一起看看。
 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


小編曰:practice這個字大家都認識,是練習、實踐,但是它有個習慣慣例的意思,我們很少會想到要這麼用。如Social Practice(某個社會中的常見做法)、Common Practice (司空見慣的事)。 


 


來看看幾個practice的用法吧


 


 


It is my usual practice to pay on the nail when going shopping.
購物時我習慣當場付錢。


 


 


It is the practice in Britain to drive on the left.
車輛靠左行駛是英國約度成俗的習慣。


 


 


It is common practice in the US to tip the waiter.
在美國給小費已經是普遍現象。


 


 


It was common practice during the feudal period.
那個在封建社會可是個常見的現象。


 


 


 


 


每週新知不漏接,歡迎訂閱世界公民weekly”電子報。GO!


 



 


 


 


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


小編曰:用英文溝通,到底通不通,經常不是文字問題,而是文化問題,信不信,看以下就知喔:

l How are you? 不是個問句

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing? 留學生剛到美國都會好奇,覺得大家怎麼這麼關心我的感受啊,想半天要怎麼回答。久了接觸,會發現大家的回答都是“Good”。出於禮貌會加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說“Nothing much.”都是出於禮貌的客套話。甚至有些人講how are you也沒有期待你回應,就像HiHello之類的,表達友善而已。

l Drug是藥品還是毒品?

學英語的時候drug的意思就是藥品,因為藥房就叫drugstore,很多人都是到了美國發現這詞在口語中更經常用來表示毒品。平常聊天,如果說我在吃藥”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反應是毒品。比較常用的說法是:I’m taking medicine。較長期的服藥,也可以用I'm on medication.

l Body check是檢查身體?

中英文的直譯經常會出錯。有人會直接說I got a check,老外一呆,以為是你拿到一張支票,於是再補充說:have a body-check. 老外就會笑了:你說的是physical check吧,body-check是屍檢。因為死人才用body呢。身體檢查,也可以I had a check- up

l Cute是對人有好感

可愛這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,在口語cute是表示好看,指異性的話就是說對對方有好感。cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。在商店試衣服的時候經常聽女孩子之間說: “Oh, this is cute”or “You look cute in it.”




有效的一對一,是跨文化的溝通,是一針見血的穿透力。
GO!


 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year.
「淡」在英語中有幾種說法,
light就用來表示light winelight cigarette等。
但是淡茶就是要用
weak tea
淡季要用
slack seasonlow season,旺季的英文就是high season
英文理這種字和字之間的配對有一定的規則,沒什麼道理,
是所謂的
collocation(搭配)







最簡單、最方便、最有效的商業英語平台:http://www.window1001.com/


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


有一種創業家,叫做Street smart Entrepreneur。有一本暢銷書,叫做The Knack: How Street-Smart Entrepreneurs Learn to Handle Whatever Comes Up,台灣譯作<師父:那些我在課堂外學會的本事>(早安財經出版)。

Street smart,是課堂外學不到的事,街頭的智慧是什麼樣的智慧?我們一起看看。

Definition:
A trait that helps one cope with the everyday person or situation in the Ghetto and also in personal life and business. A people person. One good with words. Smooth-talker. Being street smart means knowing how to keep yourself safe; having the knowledge and experiences needed to survive. 知道如何讓自己遠離危險或麻煩,生存能力高人一等。

Street smart可以當形容詞,形容人有生存的本事,也可以當名詞,複數加S,最初指的是在貧民區危險街頭的生存智慧。要是一個人有 street smarts,在街頭跑警察、跟攤販打交道、很少能夠佔你便宜。Street smarts之後也用在很大城市生存需要的 street smarts。像不走暗巷、不隨便攔計程車、不要讓陌生人跟進電梯等等,都算是street smarts。我們來看一個例子:

“I never got a chance to go to college. My dad died when I was fourteen, and I had to go to work selling hotdogs out of a pushcart on a street corner. But this taught me lots of street smarts, and today I own a chain of fast-food restaurants in sixteen different cities.”

既然有street smart,當然就有它的相反詞,book smart!顧名思義,是knowledge from reading很會讀書,書本教出來的聰明。

Try to be more “street smart” than “book smart.” 一位有實際生活經驗而機警生存頭腦的人要比死讀書的人好些。 




文創英語學程,是開著英語快車,載著文化創意,通向全球市場的高速公路。
GO!




  

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Happy New Year!
明天1/1(一)工商時報內的”世界公民weekly”精彩內容是:

 


"抱歉!",對右耳說更有效!


Street Smart vs. book smart 是街頭還是書本泡出來的聰明?
好用的美國俚語
Debug:找出英文錯誤,像擦掉眼鏡上的一層霧水!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。