來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

目前分類:每天熟1個字1句話 (195)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

/李曼瑋(世界公民文化中心)

懂得吃甜點,生活必然能漫延出世界各地的香氣。但在享受之前,你必須先知道世界各地的人怎麼說這些甜點。你吃到的是
pudding,還是custard?什麼是soufflé?奶酪又要怎麼說?除此之外,這些美味甜點還有其他的引申意思,你知道多少呢?在進入文章前,想想看以下字彙的意思:1. pudding head 2. custard apple 3. body soufflé 4. crepe paper 5. Chiffon

  1.  pudding/custard我們中文說的「布丁」雖然翻自pudding,但事實上pudding在英文的用法比較像是用杯子裝的黏稠甜點。我們常看到有焦糖的布丁,英文會說caramel(焦糖) custard pudding。而custard除了指用奶蛋做成的卡士達醬之外,類似「奶凍」的糕點也稱為custard。我們常吃的「布丁」,大部分都應該被稱為custard。此外,單純用奶做的奶酪,有個義大利文的名稱,叫做panna cotta

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多英文不錯的世界公民學生都說,看HBO很吃力,似乎比CNN更難。新聞報導不會用俚語,但看美劇的時候,經常會發現人們喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們在書中學的表達很不一樣,今天一起來看看哪些字是英語死角!

1. He waved with a big cheesy grin.
(他對我揮了揮手,臉上帶著那種假假的笑。)
Grin 是露齒笑的意思。Cheesy除了表示cheese的形容詞外還有“簡陋的、廉價的”意思,Cheesy grin是“假笑,隨隨便便敷衍的笑”的意思。

2. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that's a drag.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我喜歡馬。」英文怎麼說?你一定覺得這個問題是國小英文!你的直接反應是什麼?I like a horse.或者I like horses.

究竟是「I like a horse.」對?還是「I like horses.」對?你能不能解釋其所以然?


嗯!也許都對!這就是台灣學生容易遇到的問題。看起來都對,但是要你解釋就說不清了。這是關於冠詞的文法概念。冠詞不外乎a, an, the三個,看起來簡單,學問其實很大。我們很容易忽略它們,因為中文的概念裡沒有它們的影子。不過,魔鬼藏在細節裡,每個看起來不起眼的小東西,都有其意義。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一位世界公民文化中心的學生問,commitmentcontribution究竟有什麼不同?

一則英國笑話回答這個問題:

一隻雞和一頭豬一道旅行,走了很久都餓了。眼尖的雞看到了附近有一家餐館,到了門口一看招牌,寫著「今日特價:火腿蛋三明治!」
豬叫了起來:「Hold it!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Make a Perfect English Speech

/李曼瑋(世界公民文化中心)

掌握以下幾個演講訣竅,你也可以說出一口漂亮的英文演講!讓我們用前蘋果電腦執行長賈伯斯(Steve Jobs) 2005年在史丹佛大學的著名演講當作例子,看看他是如何感動他的觀眾!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/李曼瑋(世界公民文化中心)

 

許多人為時尚、名牌著迷,但卻無法念出它們的正確發音。以下這些來自英、美、法、義的名牌,你能念出哪些呢?

 

BURBERRYANNA SUIagnès b.HERMÈSCHANELLOUIS VUITTONGUCCIVERSACESalvatore FerragamoGIORGIO ARMANI

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


很多英文不錯的人都說,英文學久了,最沒把握的是介系詞。為什麼房間的門用the door of the room,門的鑰匙卻是the key to the door?究竟有沒有個道理可循?

道理在「感覺」,不在「文法」。每一種語言都有一種自然演進的規律,這種規律,與其記規則,不如感受它。比方說,在車上,如果是汽車是“in a car”公車是“on a bus”;你記住一種感覺,如果你在這交通工具裡要彎腰,就用inin是包在裡頭的感覺,如果是挺著身體走得進去,就是on。依此類推,在飛機上是in還是on?自然是on an airplane了。


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的陷阱多半來自於中文思考,一字對一字翻。不落入陷阱最好的方法就是,不斷地在陷阱裡打滾,或者讓曾經被陷阱困住的人告訴你,哪些是陷阱,以下即是:

1.
他很驚訝地看地看著老闆。
陷阱:He looked at the boss and felt surprised.
正確:
He looked at the boss in surprise.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

首先,請大家先念念看下面這幾個句子。唸的時候請注意紅色字的發音:

Don’t push the button. 不要按這個按鈕。
It’s written in the stars.
這是命中注定的。
He’s sentenced to death.
他被判處死刑。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有沒有英語一學就能學通了的?英語究竟能不能速成?任何一個語言學家都會回答:不可能。不能速成,但卻有不少一輩子怎麼學也學不好的例子。靠一天到晚背書,靠聽CNNBBC英語廣播,也不見得英文就會好。聽到不少這類抱怨:連續聽七、八年聽CNN,始終是那種樣子。精神可嘉,其實是自我安慰。

學習英語要注意三點
第一,有一些單字用法和中文不同,甚至會響句子結構,要特別留意。像entitleoccurfacetieengage
第二,要擴大對片語(Phrasal verbs) 的識別能力和運用能力。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

當我們聽英文字詞中有off這個字的時候,很容易就覺負面:「關閉、離開……Let me top off your beer. 乍看之下,還以為是要把東西從頂端摘掉;搞清楚了之後才知道原來top off是「加滿」。



原來off 不一定是負面。它和很多動詞形成片語時,會有「完成」的概念。每一個結局,都是一個起點,這就是為什麼畢業典禮英文叫commencement一樣(commencement原意是開始)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

英文裡有一個形容詞叫做businesslike。把它理解成「像商業一樣」,還不如就說是俐落、實際、講求效率。商業人士說話,不拖泥帶水,沒有贅字,才能夠名符其實,businesslike,今天的主題:消除英文的贅字。

人講話都有自己慣性。想想我們的中文。有些人講話多「然後」;有些不斷說「…..的話」;還有人不管你問他什麼,他都先說:no no no!我們講英文時,慣性尤其明顯。只要能突破慣性,英文的進步空間就大。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的商業書信往來中,我們常因為語言掌握不精確而「感情用字」。沒有惡意,但就是傷感情,甚至搞砸合作機會。以下是商場常犯的英文情緒用字,適時避掉它們,溝通才能更順利:

 

 

 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 


2011是國片的契機年。從規格、導演拍攝、故事題材、執行製作體系

……的逐漸成熟,我們都已經可以隱約嗅出台灣電影產業的曙光。不過,問題來了。國片「契機」、有志人士共同「參與」、「痛失良機」這些英文到底該怎麼說?

1. a fresh turning point
新契機

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Marvel 漫畫系列的電影總能刮起一陣旋風。
學生看到了這部片名,問了我們:《美國隊長》為什麼不是American Captain,而是 Captain America?


太執著於中文的詞序,說成 American Captain 「美國的隊長」,這個頭銜就淡掉了,感覺這部片的主角似乎很平庸。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瘦身/節食早就成為universal practice,不分季節、區域、性別、種族、文化,總有人孜孜不倦,甩肉不遺餘力。在社交場合中如果遇到瘦身話題,胖瘦的用字要如何拿捏,才能輕騎過關,既不得罪對體型敏感的人,又可以四兩撥千斤,將這個話題幽默帶過?

1.     fat/obese/chubby
胖瘦的用字學問不小,用錯了,可是天壤之別。fat以及obese兩個字絕對是禁忌,後者不僅指肥胖,更帶點臃腫和病態。如果對方的肥胖程度已達到你無法忽視的地步,而且必須表態,那corpulent(福態的)是個不失禮的用字。若是胖的可愛,chubby就挺恰當的。通常小嬰兒或小孩抱起來肉團團、親起來水嫩嫩的感覺就很有chubby的味道,就算體型較胖的人聽到這個字也不至於不舒坦。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我請一位學員做自我介紹,他這樣說:

My name is Kevin. I am 37 years old. My job is in an international company as a senior engineer. I am in charge of programming. My work is very busy.....

除了最後一句有問題(你的work不會很忙),這段話也不是錯得很離譜,但聽起來總覺得少了點什麼。我進一步問他,是不是介紹自己或介紹公司都還可以,一旦進入工作協調、con-call電話會議討論進度,就會覺得有話說不出來? 「好像是吔!」他說。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下常說的10個字都有發音陷阱:

1.
Skype
這個字常聽到的錯誤唸法是[skaɪ-pi],事實上,在 Skype 的官網上,就說了,「Skyperipetype 諧音。」也就是說,Skype 的發音應該是 [skaɪp]
,音似「司蓋ㄆ」而非「司蓋屁」。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們常聽說西方人說話喜歡直接、開門見山,東方人則是比較含蓄、走畫龍點睛路線。這其實是一種刻板印象。從西方人說笑話時所注重的鋪陳,就可以看出這種二分法實在過於粗糙。

我們常聽不懂外國人的笑話,除了英文本身問題之外,就是不習慣聽笑話的時候,「punch line是要再轉一個彎才能理解的。偏偏我們在電影上或是現實生活中聽老外幽默一番時,這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」的笑話層出不窮。現在,立即練習你捕捉笑話精髓的速度。


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


自己的名字唸錯就算了,還把老外名字唸錯,真是一件很糗的事。以下是老外認為最常被唸錯的名字。請先念念看以下的名字,然後再核對
RichardHowardJoanSophiaBeckhamLeonardLeonGreenwichRonaldMonicaJustinThomas


Debugged:
debugged 答案:

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()