英文有一個有趣的詞彙,叫做“Yes Syndrome”--Yes症候群。就是說,當別人對你說話時,不管問的是wh-疑問句或是yes-no疑問句,而你回答的卻是”Yes”。以下出自一部肥皂劇:
A: Would you like some coffee or tea?
B: Yes.
A: Did you hear what I say?
B: Yes.
- Sep 09 Thu 2010 11:02
“Yes”......英語交談的最大殺手
- Sep 08 Wed 2010 11:19
徵求20名會說3分鐘英文的商業精英
- Sep 03 Fri 2010 17:31
精彩預告:羅伯特清崎-有錢人真的和你想的不一樣!
又到了禮拜五的預告時間!
每週六工商時報"世界公民Weekly"都會介紹一位世界觀啟蒙者,本週(9/4)主角是《富爸爸窮爸爸》作者:羅伯特清崎,他提出的致富觀念徹底顛覆世人習以為常的想法。有錢人真的和你想的不一樣阿!
除了羅伯特清崎,還有其它精彩內容:
- Sep 02 Thu 2010 12:39
Find、find out、discover、invent的差別?
Find和find out, discover和invent都很接近「找到、發現」的意思,今天我們來看看它們究竟有什麼分別?怎麼使用?
Find強調在經過「尋找」(look for)後“找的結果”(找到或找不到)。如:I can't find my key.(我找不到我的鑰匙)。He found a business card in the drawer(他在抽屜找到一張名片)。
指「偶然發現」或「認為」,也find,例如:
- Aug 31 Tue 2010 17:45
怎麼樣”感覺”介系詞
很多世界公民文化中心的學員都說,學英文學久了,感覺最困難的地方就是介系詞,為什麼房間的門用the door of the room,門的鑰匙卻是the key to the door?規則到底在哪裡?
規則在「感覺」,不在「文法」。每一種語言都有一種自然演進的規律,這種規律,與其記規則,不如感受它。現在一起來看看不同的介系詞給人的感受:
to--的感覺是"朝著目標而去"(目標明確,就一定會到)
- Aug 27 Fri 2010 15:52
OK 和Yes,用錯就糗了!
老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接反應:No, I have enough. 意思是說自己夠了。但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。更貼切的說法是:No more, I have had a lot.(不吃了,我已經吃很多了。)或No, I'm fine.(不要了,我很好。)或No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,謝謝,我已經吃了很多。)或Sorry, I can't eat any more. The food is so good.(那些食物太好吃了,我已經吃了很多,再也吃不下了。)不要說I have enough. 會讓人以為你不喜歡食物。
”Thank you”這個詞,看來再簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生告訴過我一個經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答"thank you"。結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來”Thank you”在外國人的解讀是”No, thank you.”的意思,說白了就是「不要了」的意思,在餐廳點餐,也都是如此,如果要的話,如果你用”Sure”, “Yeah”或“why not?”,就表示要。