來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com


明天9/10()我們發表在工商時報裡的世界公民weekly”有:

The End of an Era: Libya without Gadhafi

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當我們聽英文字詞中有off這個字的時候,很容易就覺負面:「關閉、離開……Let me top off your beer. 乍看之下,還以為是要把東西從頂端摘掉;搞清楚了之後才知道原來top off是「加滿」。



原來off 不一定是負面。它和很多動詞形成片語時,會有「完成」的概念。每一個結局,都是一個起點,這就是為什麼畢業典禮英文叫commencement一樣(commencement原意是開始)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

英文裡有一個形容詞叫做businesslike。把它理解成「像商業一樣」,還不如就說是俐落、實際、講求效率。商業人士說話,不拖泥帶水,沒有贅字,才能夠名符其實,businesslike,今天的主題:消除英文的贅字。

人講話都有自己慣性。想想我們的中文。有些人講話多「然後」;有些不斷說「…..的話」;還有人不管你問他什麼,他都先說:no no no!我們講英文時,慣性尤其明顯。只要能突破慣性,英文的進步空間就大。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的商業書信往來中,我們常因為語言掌握不精確而「感情用字」。沒有惡意,但就是傷感情,甚至搞砸合作機會。以下是商場常犯的英文情緒用字,適時避掉它們,溝通才能更順利:

 

 

 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 



本週六世界公民
weekly預告。全文請見明天100/9/3工商時報英文館。


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

假如你講英文有一開口就是"actually"的習慣,最好想辦法改變習慣。因為這是leader最不欣賞的一個英文字。

Actually
是一個主觀的轉折語氣。意思是,我有不同想法。中文我們把它說成「實際上」、「其實」。例如:He seems to be doing nothing, but actually he is just biding his time. (他看上去無所事事,其實卻在等待良機。)


世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()