經常聽到老美口頭上用這兩句話,它差了一個字,用法有何不同?

Here you go

餐廳上菜了,waiter說:"Here you go",請店員找一本書,他把東西拿給你的時候,也說"Here you go";付款找零時,cashier也說"Here you go"。你答對問題,給一點稱讚,也叫做"Here you go"。導引方向時,usher請你往哪個方向,也說"Here you go"。

"Here you go"很難找到一個適當的中文翻譯,大概可簡單譯成「請!」、「這是你要的!」或是「答對了!」

There you go.

會在結束一段對話前自然脫口而出。像買東西付完錢之後店員會說,"There you go"或"That's it" 表示交易已經完成。"There you go"也時也有點諷刺意味,有點「看吧!又來這一套」的語氣。"Here you go"和"There you go"有時也共用,沒有分得那麼清楚,含有鼓勵的意思,大概可以譯成「幹得好!」。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 世界公民文中心 的頭像
世界公民文中心

商業英語世界觀-世界公民文化中心

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6,834)