來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

跟團旅行特別是有領隊,包含一切行程費用的旅行叫escorted tours

Escorted tours are structured group tours, with a group leader. The price usually includes everything from airfare to hotels, meals, tours, admission costs, and local transportation.(
紐約時報/旅行版) 還有一種叫做套裝旅遊行程,有一點像中文的「自由行」,叫package tour

Package tours are simply a way to buy the airfare, accommodations, and other elements of your trip (such as car rentals, airport transfers, and sometimes even activities) at the same time and often at discounted prices. (
紐約時報/旅行版)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blind Corner就是講中文的人說英文時碰不到的死角,要讓自己英文好,重點不在你說錯了什麼,而在你沒說什麼,這些就是你說不出來的句子。這七句話用在經營管理上,再恰當也不過了。 

1. A new president is at the helm of the company this year. (指揮、入主)

2. The manager presides over the business of the department store. (負責、主持) 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

經常聽到老美口頭上用這兩句話,它差了一個字,用法有何不同?

Here you go

餐廳上菜了,waiter說:"Here you go",請店員找一本書,他把東西拿給你的時候,也說"Here you go";付款找零時,cashier也說"Here you go"。你答對問題,給一點稱讚,也叫做"Here you go"。導引方向時,usher請你往哪個方向,也說"Here you go"。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中英對譯時,最怕的是逐字翻。文法不容易對,意思也沒有出來。沒大沒小這一說法我們在日常生活中常用,我們先看一段對話:

John was playing tag with the children at the party. Then his wife said, "John, act your age," and he stopped.  約翰在聚會上和孩子們玩相互捉迷藏的游戲,只聽他太太說約翰,別沒大沒小的,於是約翰便不再玩了。

Act as one’s age 可以解為沒大沒小,但Act as one’s age,在下面這句話裏就不能譯成沒大沒小的。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接續兩篇連老外也眼睛一亮的英文,今天繼續看還有哪些道地的句子。(成語、俚語、習慣用法,都是西方文化內涵的具體表現,它們會讓人眼睛一亮。想想你每天講的中文,怎麼可能是教科書體材,你每天用了多少成語、俚語,長在這個文化裡才懂的東西?英語亦復如是。)



Are you still trying to pull something on me?
"pull sth on sb " 蒙,欺騙

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

經常聽到老美口頭上用這兩句話,它差了一個字,用法有何不同?

Here you go.

餐廳上菜了,waiter說:"Here you go",請店員找一本書,他把東西拿給你的時候,也說"Here you go";付款找零時,cashier也說"Here you go"。你答對問題,給一點稱讚,也叫做"Here you go"。導引方向時,usher請你往哪個方向,也說"Here you go"

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()