中英對譯時,最怕的是逐字翻。文法不容易對,意思也沒有出來。”沒大沒小”這一說法我們在日常生活中常用,我們先看一段對話:
John was playing tag with the children at the party. Then his wife said, "John, act your age," and he stopped. 約翰在聚會上和孩子們玩相互捉迷藏的游戲,只聽他太太說“約翰,別沒大沒小的”,於是約翰便不再玩了。
Act as one’s age 可以解為沒大沒小,但Act as one’s age,在下面這句話裏就不能譯成沒大沒小的。
You are a big boy now. Act your age. 你已經是個大人了,就該像個大人的樣。
假如你曾經為自己的英文說抱歉......
假如你還在說"my English is poor"。那你就是我們正在找尋的"2011, my English Year"的不二人選。每一個說過這句話的台灣人,背後一有一段英文的故事。太早進入技職體系?遇到很扯的國中英
未來十年,你都還用得到它!2011,your English Year!
一年一度,極優惠方案,請撥電話台北(02)27215033 新竹(03)5721099或上網www.core-corner.com
留言列表