close

shutterstock_171078527  
 

沒錯,語言深受約定俗成的影響,就像「Long time no see」,大家講多了,錯的也變成對的。就像以下所舉的這幾句商用英語,我們習以為常,對方似乎也都聽得懂,沒什麼溝通障礙,但你知道嗎?它們真的有問題!下次在說這些句子時,請試著調整一下,讓你的英文聽起來更道地。

她今天排休假。
(X) She is having a holiday today.
(O) She is taking leave today.
holiday是指大家都休假的「公定假日」,如果指的是「個人休假」,應該用leave這個字才對。例:Bill is on sick leave. May I take a message for you? 比爾在休病假,要我幫您留話嗎?

我的主管今早前往日本了。
(X) My supervisor left to Japan this morning.
(O) My supervisor left for Japan this morning.
從原本的所在地動身前往另一個目的地,可以說go to或者leave for,兩者的介系詞請勿混淆。例:We are leaving for New York next Monday. 我們將在下週一啟程前往紐約。

這對我來說不算高薪。
(X) This is not a high salary to me.
(O) This is not a good salary to me.
中文裡說「高薪」,但英文裡的表達要用good salary或big salary。例:A good salary is very important to job satisfaction. 高薪對工作滿意度至關重要。

我是一位店老板,這是我的名片。
(X) I am a boss. Here’s my name card.
(O) I am a store keeper. Here’s my business card.
boss是一種「職位」上的稱呼,要向人介紹自己的「職業」是店老板,應該說store keeper。另外,名片的正確用詞是business card,name card比較像是指印上名字的員工識別證。例:I am a store keeper. I own a small Italian restaurant. 我是一位店老板,擁有一家小義大利餐館。

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

arrow
arrow
    全站熱搜

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()