每種語言都一樣,有「實」也有「虛」,「虛」指的是有些句子或片語沒太大意思,不說也沒什麼大不了,但只要是native speaker的溝通,就會不斷地出現這些元素,中文不也是這樣?「我就說吧...」「信不信...」「恕我冒昩」這些虛話不是傳達訊息,而是製造情境,以下美語也有異曲同工之妙,各位看看吧!
1. At the end of the day 最終;總的來說
Sure we missed our best player but at the end of the day, John, we just didn't play well enough to win the game.
我們最好的選手不能上場,但是最終來說,還是因為我們發揮得不好,所以無法贏得比賽。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
先不要往下看答案,一定要先講講看自己會不會這句辦公室常用英文,之後再核對答案進步才會快:
"能不能先給一個大概的數字?"
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
“Separate” is most commonly misspelt word
別以為英文的native speaker不會拼錯英文字。英國最近一項調查發現,英國人最常拼錯的字是separate。這個字所以最常被拼錯,主因是 p 後面通常是接 e,但它卻是接 a。
第二個常被拼錯的字是 definitely,經常被拼成definately或是definitly。也就是的第二個 i 經常錯拼成 a,而最後一個 e 不小心被漏掉。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
講英文最怕直接翻譯,生生澀澀的,像菜沒煮熟;要「煮熟」你的英文,最好的方法就是:找出那些依賴中文思考就講不出的句型/字或詞,這類的句子,大部份都不難,差在「沒想到」,沒想到的這些死角,我們稱之為"Blind Corner"。
1. Or what
美國人喜歡在句尾用這個片語。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文的財經詞彙裡,有些跟動物有關用法,說法微妙微肖,真的就是動物的個性,你讀讀看,有沒有一種感嘆,真是這樣呢!
1. lame duck跛脚鴨:
冒險失敗的投機者;股票交易中資不抵債的人。另有feeding the duck (填鴨):當股價爬升時拋售頭寸。
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在生活中我們經常會經歷焦急等待的時候,可能是等待一次面試結果,也可能是等待客戶做出重要決定。英語裡中有很多片語描述事情“懸而未決”,今天我們來學幾個。
1. Wait for the other shoe to drop 等另一只鞋掉下來
世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()