美國求職網站TheLadders.com不久前發布人事主管最不喜歡在履歷裡看到的字,看看你的履歷裡中了幾個:
以上兩欄的字都沒有不好,差別就在不受歡迎的英文字「太華麗」,而看不見成果,簡單來講就是「都你在說」:想想看,如果你帶領團隊創造了雙倍業績,你會說自己「帶領團隊為公司創造雙倍業績」,還是「我有leadership」?
受到人資主管歡迎的英文字,比較有「動感」,也就是可以預期後面會看到成績、數字,Achieve/improve/influence…這些動詞後面一定會接facts。要怎麼讓具體貢獻來說話。我們來看幾個範例。
(△) Proactively maintained customer relationship.
積極維繫客戶關係。
(O) Increrased 15% of customer satisfaction by post-service phone call.
透過售後電話服務提升15%客戶滿意度。
(△) Played the role as a strategic thinker.
扮演策略思考的角色。
(O) Successfully launched 3 new projects and reached history high sales record.
成功推動3個新計畫,並達到業績歷史新高。
Think outside of the box、Team player這些字都很正面,只是太大眾臉,難以留下深刻印象,換一個說法:
(△) Always thinks outside of the box
(O) Resolved PR crisis with creative and careful approach.
審慎有創意地解決公關危機。
(△) Team player
(O) Collaborated with cross-department coworkers and developed under-budget solutions.
與跨部門同事協同合作發展出預算內的解決方案。
華麗的字用得好,其實有畫龍點睛的效果,只是當通篇履歷都是這樣的字,就像一篇文章滿滿的驚嘆號,就等於整篇文章沒重點了。
本文節錄自英語島English Island 2014年5月號
留言列表