close

f_9086996_1

我們講英文犯錯難免,有時就算是說自己的母語中文,也未必就一定全對。但文法上小錯其實不打緊,真正會帶來麻煩、失去商機的往往是不禮貌、讓人會錯意、鬧笑話的說法。

我們將陸續幫讀者整理會引起誤解的英文,其中很多案例,你看了會大喊「哎呀,我真的會這樣講!」因為這真的exactly來自真實的例子,辦公室裡、教室裡的實際對話和經驗。

 

1、Don't forget to carry your thing. 請不要忘記你的私人物品。

如果原句被老外聽見會鬧笑話喔,"your thing" 經常是老外指性器官而不明言時用語...

應該這樣說才對:Don't forget (about) your personal belongings.

 

2、Can I see your proposal? 我可以看你的案子嗎?

Can是指一種能力,這樣問等於是在問:我眼睛看不看得見你的報告。別人會想,我怎麼知道你眼睛看不看得見?

應該這樣說才對:May I see your proposal?

 

3、I will call your telephone. 我打你的電話。

Call your telephone是打給你的「電話」,不合理。

應該這樣說才對:I will call your number. /I will call you.

 

4、I cooked my grandma. 我做飯給祖母吃。

cooked my grandma變成把祖母煮來吃。

應該這樣說才對:I cooked for my grandma.

 

5、How do you feel about me? 你覺得我表現得怎麼樣?

原句會讓人以為你對他有意思。

應該這樣說才對:How do you think I did?

 

6、I will remember you forever. 我會永遠記住你。

不必誇張,中肯一點可信度會更高。沒有人能活到forever。

應該這樣說才對:I'll always remember you.

 

7、Give you. 給你。

我們把東西遞給人時,中文有時會說「給你」或「拿去吧」,相當於英文裡的Here you are.。不要直翻成take it或give you。

 

8、I'm boring. 我覺得很無聊。

這句話會變成我這個人很無聊。

應該這樣說才對:I'm bored.

 

9、What is your meaning? 你的意思為何?

這句話會變成「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。

應該這樣說才對:What do you mean?

 

10、You go first. 您先請

中文說您先請,但在英文裡好像命令人叫他先走,禮貌一點的說法是,我會走在你後面"After you."

 

>>訂閱世界公民電子報

arrow
arrow
    全站熱搜

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()