close

小編曰:用英文溝通,到底通不通,經常不是文字問題,而是文化問題,信不信,看以下就知喔:

l How are you? 不是個問句

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing? 留學生剛到美國都會好奇,覺得大家怎麼這麼關心我的感受啊,想半天要怎麼回答。久了接觸,會發現大家的回答都是“Good”。出於禮貌會加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說“Nothing much.”都是出於禮貌的客套話。甚至有些人講how are you也沒有期待你回應,就像HiHello之類的,表達友善而已。

l Drug是藥品還是毒品?

學英語的時候drug的意思就是藥品,因為藥房就叫drugstore,很多人都是到了美國發現這詞在口語中更經常用來表示毒品。平常聊天,如果說我在吃藥”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反應是毒品。比較常用的說法是:I’m taking medicine。較長期的服藥,也可以用I'm on medication.

l Body check是檢查身體?

中英文的直譯經常會出錯。有人會直接說I got a check,老外一呆,以為是你拿到一張支票,於是再補充說:have a body-check. 老外就會笑了:你說的是physical check吧,body-check是屍檢。因為死人才用body呢。身體檢查,也可以I had a check- up

l Cute是對人有好感

可愛這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,在口語cute是表示好看,指異性的話就是說對對方有好感。cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。在商店試衣服的時候經常聽女孩子之間說: “Oh, this is cute”or “You look cute in it.”


有效的一對一,是跨文化的溝通,是一針見血的穿透力。
GO!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()