文/Lily
Leverage這個字意思很多人都知道,「槓桿作用」,lever是槓桿。在槓桿上施力就會產生力量,所以leverage的意義:the exertion of force by means of a lever. 它可以作名詞或動詞用,例如:As a result, HP has huge leverage over its Chinese suppliers.
但是我希望大家不要把leverage解成「槓桿作用」,因為把leverage解釋成「槓桿作用」的人,不太可能真正會用好leverage這個字。英文世界裡老外整天都leverage;但中文裡,你幾曾用過「槓桿作用」這個詞。
Leverage應解釋成利用。利用、利用,也就是「為利而用」或「為利所用」。或者更傳神的說法是「以小搏大」。華爾街是會leverage的專家,是不是以小搏大呢?華爾街的常用的一個詞語是Maximum Leverage(最充分利用到極點)。有一萬塊錢,可以去借來一百萬,把房屋證券化後,可以創造出證券保險和其它許多的衍生產品。或把兩個破公司合併一下,再包裝包裝,推到股市去。左Leverage,右Leverage,Leverage來,Leverage去,好多錢就賺到手了。
Leverage是一個具戰略意義的字眼,站在重要位置的人非用不可!以下兩句例句,請多讀幾遍:
1. In order to better position ourselves in the global market and to leverage against some of our main competitors, moving the production operation to China was necessary.
2. We decided we would leverage our connections in North America to try to bridge the gap.
*文章歡迎轉載,請註明出處。
來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com
- Apr 29 Thu 2010 10:39
字用對了,英文就活了!Leverage:以小搏大
close
全站熱搜
留言列表