這六句話都很簡單,它們的作用是,講了這句話,自然就有會有源源不絕的話跟著流出來。要注意,這幾句話,不要直譯,直譯就不自然了。怎麼在對話中用這六句話呢?我們一起讀以下對話,記得很牢,時不時就出現在口語中,就不怕找不到話聊了。 1. If you ask me 依我看(不要說:如果你問我) If you ask me, she doesn't really want the job. 2. Ask me another 我怎麼知道、不知道(不要說:問我另外的事) 3. Believe it or not 真不可思議、你相信嗎(不要說:信或不信) 4. That reminds me 哦,對了(不要說:那提醒我) 5. You know what(助詞,不必翻譯) "You know what? 有時可以是中性,比如你突然想到一個點子的時候,你可以說"You know what? We should try this."你知道嗎?我們應該試試。 6. I have an idea 我有個主意
if you ask me為英語口語慣用表達,很接近中文的「依我看」,別人不定問你,說話的人自己找一個台階,就有話說了。不要理解為"你要是問我":
依我看,她並不真正想要這份工作。
He was nuts, if you ask me.
我覺得他是個瘋子。
這句話用來回答熟人或朋友之間無聊的提問,意是:問點新鮮的; 多此一問;我怎麼知道;別傻裡傻氣。如:
A:Then how old is the lady?
那麼這位女士多大年紀了?
B:Ask me another.
我怎麼知道。
有時也用來回答一般性提問,意為:不知道(=I don't know)。如:
A:What's the population of Japan?
日本有多少人口?
B:Ask me another.
我不知道。
A:How much does such a computer cost?
那樣的電腦要花多少錢?
B:Ask me another.
我說不上來。
這句話字面的意思是,信不信由你。它其實並不是強調相信與否;而是一個口頭禪,接近中文的,我說的是真的,真不可思議。如:
I asked my boss for a month's holiday and, believe it or not, he agreed.
我向老闆請一個月的假,真不可思議,他同意了。
Believe it or not, this mosque is in the heart of London.
你相信嗎?這座清真寺就在倫敦市中心。
有時也說 Would you believe it?
這句話發生在對方告訴你某件事,剛好讓你想起另一件事,接近中文的「哦,對了,還好你提醒我....」
A: The phone bill is big this month, isn't it?
這個月的話費很高,是吧?
B: That reminds me. I have to pay the electric bill, too.
對了,我們還得交電費。
"You know what"是大多數美國人的口頭禪。是一個典型的不能按字面意思來理解的句子,說話的人並不是問你知道什麼。不妨把You know what?看成是Guess what?
You know what有時帶點負面情緒,說出來有助於情緒宣洩,例如:
She thinks she's the center of the universe and the whole world should revolve around her. You know what? She's absolutely wrong.
她覺得自己是宇宙中心,所有人都應該圍著她團團轉,你知道嗎,她大錯特錯!
這是一句正面提供意見的好話,多說了人緣一定好。
A: I can't understand these directions.
我看不懂這些說明。
B: I have an idea. Let's ask Jim. He's an expert.
我有辦法。我們去問Jim吧,他是這方面的專家。
前往本周世界公民weekly, Debug題more>>
來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com
- Jun 18 Mon 2012 10:28
六句製造話題的口語句
全站熱搜
留言列表
發表留言