很多人都說,實跟老外溝通後,才發現原來「讀英文」及「說英文」根本是兩回事,特別是教室教的英文,跟美國人實際生活上所使用的英文,差距很大!想想你和朋友在一起,不也喜歡用一些流行字眼,很穷、很冏.....進入真正的英文對話實境,我們先從把以下這幾句話變成口語!

 

1. You might think you know me, but you have no idea!

(X): 你以為你認得我,其實你沒想法。

(O): 你以為你認得我,大錯特錯。

這句話出於電影《Shark Tale》(鯊魚黑幫),是主角Oscar最常用的開場白。You have no idea常出現在老美對話中,意指對方錯了,而且是錯了還不自知的那種錯。

 

2. If you think he is a good man, think again.

(X): 如果你以為他是好人,再想一遍。

(O):如果你以為他是好人,那你就錯了。

Think again原來的意思是「再想一想」,但語意不清,即使「再想一下」又能怎麼樣呢?這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點。

 

3. He does not begin to speak English.

(X):他還沒有開始講英文。

(O):他一點也不會講英文。

英文裡表示「一點也不」的片語很多,像 not at all, anything but, far from, in no case, not a bit 等多得不得了。較少知道 "not (even) begin to " 也可以表達「一點也不」的意思。

 

4. She’s really green,she looks nervous.

(X): 她臉都綠了,看起來很緊張。

(O):她是新手,看起來很緊張。

說明:句子裡green是新手,沒有經驗,不是「綠色」的意思,也不是「生氣」的意思,他有「新手,沒有經驗」的意思。

 

5. He has no call to feel superior。

(X): 他沒有打電話感覺比別人好。

(O): 他沒有理由覺得自己比別人好。

說明: 句子裡的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時一般用於否定句和疑問句,no call是沒什麼道理。

more>>

arrow
arrow
    全站熱搜

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()