來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com

目前分類:學好英文有技巧 (70)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Mr. Lee: Mike, your idea really helped us a lot! 麥克,你的想法真是幫了大忙了。 
Mike: Thank you. This program is working really well. 謝謝。這個計畫執行很順利。
(麥克顯得非常高興,也充滿了信心。)

Mr. Lee: Yes. You are a great programmer, I think.
是啊。我認為你是個很好的程式設計師。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接續兩篇連老外也眼睛一亮的英文,今天繼續看還有哪些道地的句子。(成語、俚語、習慣用法,都是西方文化內涵的具體表現,它們會讓人眼睛一亮。想想你每天講的中文,怎麼可能是教科書體材,你每天用了多少成語、俚語,長在這個文化裡才懂的東西?英語亦復如是。)



Are you still trying to pull something on me?
"pull sth on sb " 蒙,欺騙

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接續上一篇連老外也眼睛一亮的英文,今天繼續看還有哪些道地的句子。(真正的美國話,是電視、電影、新聞、老美對老美交談的那些話語。現在也在你的英語裡加一點料吧!)


I' m sharp.
"sharp" 注意力很集中,腦袋很靈光。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據西方語言學家調查統計,英文口語句子,單字的數量最好不要超過20個,句子太長,聽話人的注意力有可能不集中,漏聽一、兩個單詞,影響對整個句子的理解。

為了避免句子冗長,有幾種方法,一種是將一個長句子,切割為幾個短句子,每個短句子之間有語氣上的停頓,讓聽話人有間歇的感覺,另外一種則是簡化句子的單字構成,用一些簡單的單詞,代替一些複雜的單詞。下面為讀者介紹三種常用的簡化方法。


方法一:簡化法。是用一個單詞代替一組意義相同的單詞,例如: 

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多專業經理人的英文怎麼學也學不好,無關乎程度,問題在,自信。

在世界公民的會員當中,我特別佩服的一群專業經理人,他們英文儘管稱不上好字彙不夠、文法偶爾也零落、發音不準但他們以英語溝通時,透露著專業、自信、誠懇,不時還有不經意的幽默。在大部份的溝通中,他們都是winner。我稱這些英文,叫「山寨版」。山寨英文的特色,在一個「敢」字。沒有修飾,理直氣壯。關鍵不在對或不對,而在自信。

日前讀張小虹教授一篇達賴喇嘛的英文,感觸很深,她說,達賴喇嘛的英文不卑不亢,沒有當代英語帝國裡複雜幽微的「英文情結」,也看不到「說與不說間,後進國家千萬難」的窘迫。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。

我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類: 

第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音打他schedule發成薛久,其餘皆然。 

第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,OneTwoThree,發音對應為標準的 OneTrueTree,走到哪裡都是這個發音。 

而第三類以印度為代表的捲舌音派英語。據說有些英語還不錯的高科技工程師,有一次印度IT進行遠端技術支持,雙方在開始前先網路連線會議,一個IP位址,不超過12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下是社交場合可能引起尷尬的七句話,看看自己有沒有犯這類錯。

1You've put on weight.
評論人的體重很不禮貌,而類似You're getting fat. 會讓老覺得粗魯且侮辱人。

2Oh you're pregnant!
假如不明顯,不必刻意提起。說錯反而尷尬。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學英文的人大抵要經歷兩個過程,由簡入繁,再由繁入簡,高明的境界是用最簡單的語言把一件事情說清楚。今天介紹的這〸個句子都是很簡單的句子,也都是你認得的字,但一開口說出來,立辨高下。

I got loads out of it.
我從中學到了很多東西。

Let's push it back to next week.
咱們把(會議)延遲到下周吧。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily

不要以為只要聽懂每一個單字,就算聽懂了一段英文了。人講英文的時候,一定會有一些語調上的變化,不同的語調傳達出各種不同的情緒:懷疑、肯定、激動、傷心、憤怒、感歎……不同的情感變化。

常見的例子是,你沒聽清楚別人的講話,要對方再重複一次,就要說升調I beg your pardon)。但是如果你不小心踩到別人,就要用到降凋I beg your pardon)。看來同樣的一句話,由於語調的不同,意思也就有所差別。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多世界公民文化中心的學員都說,學英文學久了,感覺最困難的地方就是介系詞,為什麼房間的門用the door of the room,門的鑰匙卻是the key to the door?規則到底在哪裡? 

規則在「感覺」,不在「文法」。每一種語言都有一種自然演進的規律,這種規律,與其記規則,不如感受它。現在一起來看看不同的介系詞給人的感受:

to--的感覺是"朝著目標而去"(目標明確,就一定會到)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

假如聽到朋友說他的小孩經常在birthday suit的狀態下到處跑,你回答說:我也想買一套給小孩,哪兒有賣呢?” 那就鬧笑話了;假如你和客戶約了時間,星期一他約你next Friday 談生意,你真等到下星期五才赴約,你發現人已經不在那兒裡;假如你聽到一位女士說“kiss-me-quick”,你就給了她一個飛吻,可能要挨耳光;假如你誤入禁區,到警衛人員說“Freeze!" 你還認.他是在談論結冰的事而繼續前行,那就可能付出生命代價。

Birthday Suit

這些都是差之毫厘,失之千里的的錯誤。Birthday suit 這是一在美國〸分流行的習慣用法,可能連英語為母語的澳洲或英國人都不熟,不要以為是生日禮服。如果你若對一位美國人說"Why not wear your birthday suit at your birthday party?" ,雖然你的意思是要說:你幹嘛不在生日晚會上穿上你的新衣服呢?,但是這句話足可以嚇壞美國朋友了。每個人都是光著身子來到這個世界上的,因此birthday suit 比喻的就是我們的身體,所含義為:the skin with no clothes oncomplete nakedness ,中文的意思就是光著身子,赤身裸體。而且birthday suit 是一種戲謔口吻,多用於熟識的人之間。

Next Friday

在瞭解Next Friday之前,我們先看看什麼是this Friday。對老美來說,最接近講話那個時間點的Friday就是this Friday。假如今天是星期六、星期日、星期一,那this Friday就是已經過去、最接近的那個周五,已經是周三、周四,this Friday就是還沒到的那個周五。假如今天剛好是周二,你最好確認一下是不是this coming Friday

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文裡有很多字,既是名詞又是動詞,像value, account, verge......一旦我們熟悉這些字的名詞形式,就會依賴它們的名詞形式,一用再用,動詞形式自然就鈍化了。學會用「名詞的動詞形式」,英文會好到你自己也意想不到的境界。

不信你看看,上方是你的慣用句,文法看來沒錯,但就是千篇一律,沒有動作!這類我們稱之靜態英文,靜態英文最大的敗筆就是過度使用be動詞。

靜態英文

動感英文

MediaTek is number one in worldwide market share for various high-end digital consumer products.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily
很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。

我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

假如你講英文總是見骨不見肉,只夠表達出你心裡想法的梗概,不豐富、不精確,當然也說不上優雅精緻。我們來談談怎麼讓你的語言表達從AA+,英文表達裡出現Advanced Structure

說英文的時候,我們的大腦運作其實和搜尋引擎很像,要表達一個訊息時,它會用最短的時間,去"match"一個或一群最接近的元素。例如:He understood immediately. (他立刻就懂了)。句子這麼講也沒錯,但反反覆覆都是這類表達,I'll be there immediately. We'll finish it soon. 句子單調到不行,怎麼可能優雅豐富呢?

現在如果你把它改成 He understood the very first time. 意思一樣,但表達的多樣性就出現了。英文從AA+,大部份都不是處理「對不對」,而是「好不好」。也因此"Paraphrase"(改寫、重寫)的練習是少不了的。現在看看怎麼paraphrase吧!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily

「我昨天和老闆談話談了很久」。這句話你怎麼說成英文?我問世界公民文化中心的學生,很多人的答案都是:I talked with my boss very long yesterday.

講了之後,大家都覺這句話怎麼聽都怪。怪在哪裡,也不知個所以然。英文的概念轉成中文,或中文轉英文,有時候要經過一個「詞性轉換」。

可以把名詞當動詞用,像table a discussion, schedule an appointment,或number, total, amount, rank, range 原來我們習慣當名詞的,用作動詞,就會讓英文句子有動的感覺。而把動詞當名詞用,也會讓人有耳目一新的感覺。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用英語說不清楚了怎麼辦?不知道你有沒有遇過想表達一件事情用英語說出來聽的人一頭霧水的情況,有時候我們說英語用詞不對或者說法不地道,造成誤解或者不解。解決的辦法有三:

Dave: "English is a very easy language to learn."
Susan: "What do you mean?"
Dave: "Well, what I meant to say was that it is easy if you practice every day."

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

行銷管理界有一個很有意思的故事,叫做Catfish Effect: 「鯰魚效應」。古挪威人在捕魚上有個煩惱,就是每次遠洋歸來的時候,捕獲的沙丁魚都死了,賣不了好價錢。後來他們想出一個好辦法,在船裡的魚池放了一條鯰魚,問題就迎刃而解。沙丁魚不但不死,而且比剛撈起來的時候更鮮猛。道理很簡單,之前沙丁魚死掉的原因是擠在一起,在池內沒有太多的活動,死的很快。鯰魚是沙丁魚的天敵,魚池裡放進了一條鯰魚,那麼所有的沙丁魚為了保命只能不停拼命的遊,就保持了自己的活力。

有人把這個道理應用在人力資源上,在管理下屬的時候也會碰上類似的問題,你的下屬工作沒有激情,沒有危機感,伴隨而來的只能是業績的下滑,但如果巧妙運用「鯰魚效應」的話,往往可以收到奇效。以下這段解釋,請你讀一遍,唸出聲音,聽得到自己:

The catfish effect is the effect that a strong competitor has in causing the weak to better themselves. In Norway, live sardines are a few times more expensive than frozen ones. It was said that only one ship could bring live Sardine home, and the ship master kept his method a secret. When he later died, people found that there was one catfish in the container. The catfish keeps swimming and the sardine becomes very active to avoid direct contact with this Catfish.

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些英語慣用語如果只照字面意義,就可能誤解。以下就是容易誤解、誤譯的英文看看你會不會誤解! 

1. When my ship comes in, I’ll take a trip to Las Vegas.
誤解:當我的船進港時,我就要到拉斯維加斯。
應解為:當我發了財時,我就要到拉斯維加斯。

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有學生反應,有時老外一個話題,聽了不知怎麼回應,一下愣住,詞窮,很尷尬。這不是英文不好,而是少了接招策略。我建議各位把以下的一些句子放在口袋裡,一旦不知怎麼出招時,口袋一掏就有,很管用: 

講話有所猶豫時的口袋句子 
"Oh, what should I say?..."
(這讓我該怎麼說呢?)
"Perhaps I can put it this way..." (
也許我該這麼表達...)

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(小編悄悄話) 剛從交通大學IMBA退休的林富松教授(Douglas Lin),是土生土長、台灣培養出來的商管博士,他靠有方法意識的自學,把英文的表達訓練到優雅、傳神,又準確!

世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()