close

jui1z3qz_20110213.jpg   

有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆說:

"I forgot to tell you I'll have to go this afternoon."
她回答:"Oh, it's ok. I don't care."
老闆瞪著她,好一會兒才會過意,"I see what you mean."

其實她應該說"I don't mind"(我不介意),而不是I don't care(我不在意)

"I don't care (about)" "I don't mind" 意思接近但語氣不同,前者是表示 "不在乎、不關心",語氣顯得驕傲自大或自私。後者是表示 "不介意、不反對"。我們很容易混淆這caremind,因為有時候它們確實可以混用,在否定疑問句裡,caremind很接近,在肯定疑問句,含義差別很大。看以下這幾個例句就明白:

more... 

您可直接訂閱世界公民weekly電子報,訊息不漏接!請點此訂閱

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 世界公民文中心 的頭像
    世界公民文中心

    商業英語世界觀-世界公民文化中心

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()