close
有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆說:
"I forgot to tell you I'll have to go this afternoon."
她回答:"Oh, it's ok. I don't care."
老闆瞪著她,好一會兒才會過意,"I see what you mean."
其實她應該說"I don't mind"(我不介意),而不是I don't care(我不在意)。
"I don't care (about)" 和 "I don't mind" 意思接近但語氣不同,前者是表示 "不在乎、不關心",語氣顯得驕傲自大或自私。後者是表示 "不介意、不反對"。我們很容易混淆這care和mind,因為有時候它們確實可以混用,在否定疑問句裡,care和mind很接近,在肯定疑問句,含義差別很大。看以下這幾個例句就明白:
more...
您可直接訂閱世界公民weekly電子報,訊息不漏接!請點此訂閱。
全站熱搜