我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。 I know的意思,你要講的我都知道了,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼? 可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。 I see是一句老外容易接受的口語,有那種別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。
英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。
I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。
瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean.
(注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)
下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:
來世界公民文化中心泅泳你的英文、你的世界觀:www.core-corner.com
- Oct 26 Wed 2011 12:04
I know還是I see? 講英文可以更謙虛
全站熱搜
留言列表
發表留言