你常常說so-so? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人! 

好幾個老外都說,他在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:

:"How are you doing? " 近來如何。
:" So-so!"普通。
: What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes"? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
: So-so! 還可以。

: How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
: So-so。還可以。
 
so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。

交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",講話的雙方都有責任,so-so是談話終結者,讓人很難接話。

多數人談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模稜、不表態。它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續談下去,要悶爆了! 

當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。 

 

韋氏字典裡的解釋是:

So- so: moderately well, tolerable.
還可以啦、勉強過的去。它可以當形容詞,也可以當副詞。看一個例句:
 

The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. "
昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。"

另外有一個片語叫做
So and so,不要搞混了,這和中文裡面的"某人"、"某事"很像,例如:

Never mind what so-and-so says.
別管某某人怎麼說。

假如你不用
so-so,也希望誠實不忽攏,那有哪些替代字呢?  "OK", "Not bad""Not too good"都可以,或"Nothing special""average"都可以。

繼續閱讀


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 世界公民文中心 的頭像
    世界公民文中心

    商業英語世界觀-世界公民文化中心

    世界公民文中心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()