文/Lily章
世界公民文化中心的學生問我,「我送你到門口」,這「送」究竟英文要怎麼講?她查字典,送可以用give、deliver、send、see...off。結果都不對,字典裡的送,你肯定找不到walk這個字。Walk someone to the door送某人到門口,是固定搭配。
搭配就是一組固定要同時出現,像洗碗叫do dishes,接電話叫answer the phone,開支票用make out a check;咖啡很淡是the coffee is very weak,很濃是strong;湯很濃卻是thick。
中文人口最容易犯的搭配錯誤,有一部分屬於「規則性錯誤」,亦即不知規則因而犯錯;另外有一部份屬於「習慣性錯誤」,也就是知道怎麼使用,脫口而出時沒想那麼多,因而犯錯。以下為讀者整理中文人口最容易犯的搭配錯誤。多聽、多說,在英文文章、信件裡看到搭配字,就畫個圈把它們套在一塊,加深記憶,犯錯的機會就少了。
規則錯誤造成的錯誤搭配:
1)我送你到門口:
(X):I'll send you to the door.
(O):I'll walk you to the door.
2)攻讀碩士學位:
(X):study a Master's. degree
(O):do a Master's degree
3)養成習慣:
(X):rear a habit
(O):form/develop a habit
4)舉個例子:
(X):raise an example
(O):give an example
5)接電話:
(X):recei! ve the telephone
(O):answer the telephone
6)我參加了一項考試:
(X):I join the examination.
(O):I took/sat for the examination.
7)我聽你的指示:
(X):I listened to your instruction.
(O):I followed instruction.
「習慣錯誤」造成的中式英語:
8) 開燈:
(X):open the light
(O):turn on the light
9)享有八折優待:
(X):enjoy a 20% discount
(O):get a 20% discount
10)我不懂你的意思:
(X):I don't understand your meaning.
(O):I can't follow you.
留言列表